معلومة

حول استخدام تقنية الترجمة ثنائية اللغة بين المستشار والمريض

حول استخدام تقنية الترجمة ثنائية اللغة بين المستشار والمريض


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

كنت أفكر في بناء تطبيق واحد لإعطاء القدرة على التواصل بين المستشار النفسي والمرضى في دول مختلفة من خلال تقنية الترجمة ثنائية اللغة عبر الإنترنت مثل هذا:

يعرض هذا الفيديو المزيد عن جانبه مثل تأخير الترجمة و ...

فهل ترجمة الكلام بين المريض والأطباء مقبولة ولا تحذف بعض البيانات المفيدة لهذا العمل؟

أعتقد أن مستشار علم النفس يحتاج إلى بعض معايير الكلام مثل نغمة الصوت و ... ، والتي فشل هذا العمل لهذا الغرض ، لكنني طلبت ذلك هنا أيضًا.

شكرا.


اللغويات التطبيقية في جنوب شرق آسيا

ثنائية اللغة في المجتمعات متعددة اللغات

تعد ثنائية اللغة المجتمعية في جنوب شرق آسيا معقدة للغاية حتى دون النظر إلى تعدد اللغات للأقليات القبلية في المناطق الحدودية لتايلاند وميانمار ودول الهند الصينية الثلاث. تم هنا توضيح نوعين رئيسيين فقط من ثنائية اللغة المجتمعية. وفقًا لـ Tay (1985: 191) ، يمكن تصنيف ثنائية اللغة المجتمعية وفقًا لحالة اللغات ، سواء كانت رئيسية أو ثانوية أو إقليمية أو دولية (أو لغات اتصال أوسع). المثالان على النحو التالي:

لغة رئيسية + لغة اتصال أوسع (على سبيل المثال ، التاغالوغية - الإنجليزية البهاسا الإندونيسية - الإنجليزية الملايو - الإنجليزية والتايلاندية - الإنجليزية)

اللغة الرئيسية + اللغة الوطنية + اللغة الدولية (على سبيل المثال ، الجاوية / المادورية + البهاسا الإندونيسية + الإنجليزية الماندرين + الملايو + الإنجليزية).

يخضع اختيار ذخيرة فردية ثنائية اللغة & # x27s في أي موقف لمجموعة متنوعة من العوامل المختلفة: (1) المنطقة الجغرافية التي تسود فيها اللغة أو اللهجة ، على سبيل المثال ، يمكن لمتحدث صيني ثنائي اللغة أن يتوقع استخدام الكانتونية بدلاً من Hokkien (لهجتان صينيتان) في مدن معينة في ماليزيا لأن بلدة معينة (على سبيل المثال ، كوالالمبور أو إيبوه) هي في الغالب نطاقات ناطقة بالكانتونية (2) ، مثل الأسرة والصداقة والمعاملات التجارية والتوظيف والدين والتعليم. يمكن تصنيف المجالات على أساس مجموعة من الإجراءات الشكلية أو غير الرسمية. تُستخدم رموز معينة عادةً في مجالات معينة ، على سبيل المثال ، في ماليزيا ، تُستخدم لغة الملايو القياسية بشكل عام في المجالات العامة والرسمية ، بينما يتم استخدام Bazaar Malay في التفاعلات مع غير الماليزيين في السوق. وبالمثل ، تُستخدم اللغات الرسمية في المجال التعليمي في سنغافورة ، ولكن لا يزال استخدام اللهجات الصينية ، إلى حد أقل الآن ، في مجالات الأسرة والصداقة ، وخاصة في التعامل مع كبار السن.

يصف عدد قليل من البلدان في جنوب شرق آسيا أنظمتها التعليمية بأنها ثنائية اللغة ، لكن نماذج التعليم ثنائي اللغة في سنغافورة وماليزيا وبروناي والفلبين تختلف من نواحٍ عديدة. ومع ذلك ، من الممكن القول إنهم جميعًا ثنائيو اللغة لدرجة أن هناك أدوارًا مجتمعية واضحة للغات التي يتم تدريسها في المدرسة. في حين أن سنغافورة وبروناي لديهما سياسة ثنائية اللغة معلنة ، فإن سياسة ماليزيا لم يتم ذكرها صراحة على أنها ثنائية اللغة ، على الرغم من أنها الآن تتعلق بمستويات صفية معينة في المدارس. تحتل اللغة الإنجليزية مكانة خاصة في كل نموذج من النماذج الأربعة ، حيث يختلف وقت التدريس المخصص للغة الإنجليزية من نموذج إلى آخر. ربما ، نتيجة لتوفير الوقت والبيئات اللغوية المختلفة في البلدان الأربعة ، كانت نتائج النماذج المختلفة مختلفة - ثنائية اللغة المهيمنة الملايو لماليزيا وبروناي في القطاع الريفي وثنائية اللغة التي تهيمن عليها اللغة الإنجليزية في المناطق الحضرية بين المتحدثون غير الملايو العرقيين ، في حين يمكن وصف الفلبينيين بأنها ثنائية اللغة المهيمنة الفلبينية. وصف باكير (1992) حالة سنغافورة و # x27 بأنها ثنائية اللغة المهيمنة على اللغة الإنجليزية ، على الرغم من نجاح حملة Speak Mandarin في السنوات الخمس والعشرين الماضية (1979-2004) ، هناك الآن نسبة أكبر من ثنائية اللغة التي يهيمن عليها الماندرين. لا تدرك هذه المصطلحات للأنماط المختلفة من ثنائية اللغة بشكل كافٍ أن المواقف اللغوية في هذه البلدان الأربعة ثنائية اللغة بمعنى أن كل لغة رئيسية تخدم وظائف اجتماعية مختلفة.


قم بتوسيع نطاق القراءة الواسعة وتعلم الكلمات العرضي باستخدام نص رقمي

القراءة على نطاق واسع وعميق مهمة لتطوير المفردات وفهم القراءة. تساعد هاتان الإستراتيجيتان على زيادة حجم القراءة لدى الطلاب ، وبشكل غير مباشر ، تعلمهم للكلمات العرضية (Cunningham & amp Stanovich، 2001 Nagy & amp Herman، 1985).

استراتيجية eVoc 8: زيادة حجم القراءة من خلال قراءة النص الرقمي

يمكن لمكتبات الفصل ، والقراءة بصوت عالٍ ، ونوادي الكتب ، ووقت القراءة المستقلة خلال اليوم الدراسي أن تزيد من كمية وتنوع قراءة الطلاب. ومع ذلك ، من الصعب العثور على الموارد والوقت اللازمين لتوفير مواد حديثة ، والاستجابة لاهتمامات الطلاب ، واستيعاب القراء في مستويات القراءة المختلفة. يمكن للمدرسين توسيع خيارات النص للطلاب بشكل كبير من خلال تضمين القراءة على الإنترنت والنصوص الرقمية الأخرى. تستخدم نسبة عالية من الطلاب الإنترنت بالفعل للواجبات المنزلية ، ويمكننا توسيع نطاق تعلمهم واستكشاف الكلمات في السياق أثناء قراءتهم وعرض أنواع النصوص المتنوعة على الإنترنت ، أو قراءة النصوص التي تم تنزيلها على كمبيوتر الفصل أو جهاز قراءة الكتاب الإلكتروني ، أو هاتف ذكي.

تعد زيادة قراءة النص المعلوماتي أمرًا مهمًا بشكل خاص للتعلم في مجالات المحتوى ، ويسود المحتوى المعلوماتي على الإنترنت. لاستخدام الأحداث الجارية كمثال واحد ، فإن عملة المعلومات واستخدام الوسائط لتوصيل الأخبار لا مثيل لها. للبدء ، نوصي بوضع إشارة مرجعية على مواقع عالية الجودة يقرأها الطلاب بشكل منتظم. يوفر العديد من الناشرين والمؤسسات التعليمية محتوى مجانيًا عبر الإنترنت ، بما في ذلك المقالات والوسائط حول الأحداث الجارية ، والتي يتم إنشاء بعضها بواسطة الطلاب أنفسهم. تشمل بعض الأشياء المفضلة لدينا ما يلي:

تضمنت الزيارة الأخيرة لبعض مواقعنا المفضلة مقالات حول أهم الأخبار في الأخبار ، ومدونة للطلاب حول أساطير الحيوانات التي ظهرت في فيلم الرسوم المتحركة Fantastic Mr. تشتمل النصوص على رسومات وفيديو وصوت ، إلى جانب نص مكتوب ، مما يوفر العديد من الطرق للتفاعل مع المحتوى. يمكن للطلاب التناوب على تولي دور موزع أخبار الإنترنت ، ومسح المواقع ذات الإشارات المرجعية بحثًا عن أخبار ممتعة لمشاركتها مع الفصل أو النشر في مدونة الفصل. يمكن للطلاب أيضًا متابعة الاهتمامات الفردية أثناء قراءتهم للنص الرقمي أثناء القراءة الصامتة المستمرة.

يعتمد المثال الثاني على الأدب الذي يقرأه الطلاب في الفصل ، مما يولد الاهتمام بمزيد من القراءة من خلال تطوير الروابط بين النصوص (هارتمان ، 1992). يؤدي استخدام ملصق رقمي أو شاشة PowerPoint لإظهار مجموعة من صور غلاف الكتاب ولقطات الشاشة لمواقع الويب ومقاطع الأفلام والمدونات إلى دعوة الطلاب لمتابعة اهتماماتهم في مؤلفين معينين وكتب وأنواع وثقافة شعبية ووسائط.

على سبيل المثال ، هناك شاشة تعرض كتابًا يقرأه الفصل ، مثل Kate DiCamillo's The Tale of Despereaux ، وتربط العديد من الشاشات ، إحداها تعرض موقعها على الويب ومقابلات عبر الإنترنت ، وأخرى إلى موقع يحتوي على مقاطع فيديو من فيلم The Tale of Despereaux ، ولا يزال آخر يسلط الضوء على الكتب الخيالية والرسوم الهزلية الأخرى. يمكن طباعة شاشات البداية لبناء لوحة جدارية يوسعها الطلاب أثناء مواصلة القراءة.

تسلط هذه الأمثلة الضوء على قيمة قيام المدرسين بمعاينة محتوى الإنترنت. ومع ذلك ، سيحتاج الطلاب أيضًا إلى الدعم في تعلم كيفية البحث والعثور على مواد القراءة الخاصة بهم على الإنترنت. سيتطلب هذا تعليم أمان الإنترنت ، وهو أمر مطلوب الآن للحصول على تمويل E-Rate (قانون حماية الأطفال في القرن الحادي والعشرين ، 2009) ، بالإضافة إلى استراتيجيات للبحث عن محتوى الإنترنت وتقييمه (Henry ، 2006).

إستراتيجية eVoc 9: زيادة حجم القراءة من خلال الاستماع إلى نص رقمي باستخدام أداة تحويل النص إلى كلام والكتب الصوتية

من الشواغل الشائعة بين اختصاصيي التوعية سهولة قراءة مواقع الويب ومحتوى الإنترنت. تتمثل إحدى الإستراتيجيات القوية في السماح للطلاب بالاستماع إلى النص باستخدام أداة تحويل النص إلى كلام (TTS) أو ، عند توفرها ، الاستماع إلى السرد الصوتي. يوفر هذا للطلاب إمكانية الوصول إلى المحتوى المناسب للعمر والمناهج الدراسية على مستوى الصف ، وهو حق يفرضه قانون تحسين تعليم الأفراد ذوي الإعاقة لعام 2004. بالنسبة للقراء الذين يعانون من صعوبات ، تزيد TTS من سرعة قراءتهم ، وتقلل من التوتر ، وبالنسبة للبعض ، ولكن ليس كلهم ، يحسن الفهم (Elkind & amp Elkind، 2007).

لحسن الحظ ، هناك أدوات TTS مجانية يمكن تثبيتها على شريط أدوات المتصفح لسهولة الوصول إليها أثناء القراءة ، مثل Click أو Speak for Firefox (انقر فوق talk.clcworld.net) أو تنزيلها على سطح المكتب الخاص بك ، مثل الأداة المساعدة TTS المجانية NaturalReader . Balabolka هو تطبيق TTS قائم على الكمبيوتر ويمكن تشغيله من محرك أقراص الإبهام. يمكن تنزيل بعض برامج قراءة الكتب الإلكترونية مثل Microsoft Reader مجانًا ويمكن استخدامها مع محتوى المجال العام الذي يعد جزءًا من مكتبة الكتب الإلكترونية الخاصة بهم.

هناك أيضًا أدوات تحويل النص إلى كلام تجارية تتراوح في السعر اعتمادًا على الميزات ، مثل تلك من Kurzweil و Aeques و TextHELP و Recording for the Blind & amp Dyslexic (RFB & ampD). لاحظ أن الطلاب الذين لديهم إعاقة موثقة في قراءة المطبوعات يمكنهم الحصول على نسخ رقمية من نصوص المناهج الدراسية الأساسية من منظمات مثل Bookshare و RFB & ampD. لاستكشاف استراتيجيات الاستماع إلى النص ، تحقق من موقع التعلم من خلال الاستماع. عرضت جونسون (2003) أيضًا اقتراحات لاستخدام الكتب الصوتية في الفصل الدراسي في مقالها "القراءة عبر الإنترنت" ، "الكتب الصوتية: مقاومة للأذن!"

استراتيجية eVoc 10: الجمع بين تعلم المفردات والخدمة الاجتماعية

تستخدم العديد من استراتيجيات eVoc تقنيات Web 2.0 لتعزيز التعلم الاجتماعي. كما أنهم يستفيدون من رغبة الطلاب الطبيعية في الإبداع والمشاركة في المجتمعات وتطوير الكفاءة الإستراتيجية. تسلط التقارير الأخيرة حول معرفة القراءة والكتابة الرقمية للطلاب الضوء على أهمية هذا النوع من التعلم (إيتو وآخرون ، 2010). استراتيجية eVoc النهائية هذه عبارة عن لعبة مجانية للمفردات على الإنترنت ، Free Rice جذبت ملايين المستخدمين ، صغارًا وكبارًا. نعتقد أنه يوفر فرصة لتعزيز مشاركة الطلاب بالكلمات مع المساهمة في الصالح الاجتماعي.

تقدم Free Rice كلمة وأربعة خيارات للإجابة على الشاشة. لكل إجابة صحيحة ، يتبرع برنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة بـ 10 حبات من الأرز للبلدان المحتاجة. تقوم اللعبة بضبط مستوى الصعوبة بناءً على الاستجابة ، وملء وعاء بالأرز حيث يضيف اللاعب إلى درجاته. كنشاط في الفصل ، يمكن للمدرس عرض موقع الويب على الشاشة وإرشاد الطلاب في لعب اللعبة لمدة 5 دقائق يوميًا ، ومناقشة الخيارات (على سبيل المثال ، "أعتقد أنه يجب أن يكون" x "لأن" y ") والاستراتيجيات (على سبيل المثال ، "أي كلمات يمكننا حذفها؟ هل تعطينا كلمة الجذر دليلًا يمكننا استخدامه؟"). يمكن للطلاب اللعب بشكل فردي أو مع شريك ، وإبلاغ الفصل عن أرباحهم من الأرز ومشاركة كلمات جديدة مثيرة للاهتمام.

في الختام ، ندعوك إلى التحول الرقمي باستخدام تعلم الكلمات. تستخدم استراتيجيات eVoc العشر هذه التكنولوجيا لدعم القراءة الواسعة والتعليم المباشر والتعلم النشط والاهتمام بالكلمات التي نعرف أنها ضرورية لتطوير المفردات. في العالم الرقمي ، تعد معرفة كيفية استخدام الأدوات والموارد المتاحة عبر الإنترنت جزءًا من أن تصبح متعلمًا استراتيجيًا. نأمل أن توفر هذه القائمة نقطة انطلاق مفيدة ومثيرة للاهتمام لدمج التكنولوجيا والوسائط في تجربة تعلم مفردات طلابك.


حول استخدام تقنية الترجمة ثنائية اللغة بين المستشار والمريض - علم النفس

بصفتك طالبًا في الطب أو مرشحًا لوظيفة ، سوف تدخل قطاع الرعاية الصحية مسلحًا بمجموعة متنوعة من الأدوات والصفات الشخصية التي تم الحصول عليها خلال فترة تعليمك - من الخبرة السريرية المتطورة إلى المهارات الاجتماعية المصقولة بعناية - كل ذلك لتمييزك عن المنافسة وأفضل إعداد لك لمساعدة المحتاجين. بينما تستعد للانضمام إلى القوى العاملة الصحية ، تذكر أنه إلى جانب الكيمياء العضوية والجرعة الصحية من التعاطف ، ستكون اللغة الثانية عنصرًا أساسيًا في مجموعة أدوات حياتك المهنية.

فوائد معرفة لغة ثانية (أو ثالثة) في عالمنا المعولم بشكل متزايد لا جدال فيها. سواء كنت تطمح إلى السفر على نطاق واسع أو التركيز في مجتمعك المباشر ، لا تحتاج إلى النظر بعيدًا لمقابلة المرضى الذين يتحدثون لغة أخرى. ما يقرب من تسعة في المائة من جميع المقيمين في الولايات المتحدة - أي أكثر من 25 مليون شخص على الصعيد الوطني - يقرون بأن التحدث باللغة الإنجليزية "أقل من مستوى جيد جدًا" ، ويتحدث أكثر من 60 مليون مقيم بانتظام لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل. 1 الطلب الحالي على المهنيين الصحيين ثنائي اللغة هو واحد من أعلى الطلبات عبر الكل القطاعات: تمثل الممرضات المسجلات ، والمساعدين الطبيين ، ومديري الخدمات الطبية والصحية ، والممرضات العمليين والمهنيين المرخصين ، والأمناء الطبيين ، مجتمعة ، ما يقرب من ثمانية بالمائة من جميع الوظائف الشاغرة عبر الإنترنت للمرشحين ثنائي اللغة في عام 2015. 2

إن القدرة على تقديم الرعاية بلغة المريض الأم تعطي الأولوية لسلامة المريض ، وتعزز التواصل البشري ، وتعزز كفاءة توفير الأموال ، وتقلل من المسؤولية - جميع النتائج التي يسعى إليها أصحاب العمل في هذا المجال ، جنبًا إلى جنب مع المرشحين الذين يمكنهم تقديمها!

دعوة للرعاية ثنائية اللغة

تتمثل آخر رغبة أي أخصائي رعاية صحية في تعريض مريضه للضرر ، ومع ذلك ، يمكن أن تؤدي حواجز اللغة إلى ذلك بالضبط.

لقد أدركت الوكالة الفيدرالية لأبحاث الرعاية الصحية والجودة أن المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) معرضون بشكل أكبر للإصابة أثناء العلاج الطبي مقارنة بأولئك الذين يتقنون اللغة الإنجليزية علاوة على ذلك ، فإن هذه الإصابات "تحدث بشكل متكرر بسبب مشاكل الاتصال وأكثر عرضة للإصابة يؤدي إلى ضرر جسيم مقارنة بالمرضى الناطقين باللغة الإنجليزية ". 3 بالإضافة إلى الإصابات الجسدية ، يؤدي سوء التواصل اللغوي مع مرضى LEP أيضًا إلى تأخيرات في العلاج ، أو ارتباك المريض أو عزله ، وإقامة أطول في المستشفى أو إعادة قبوله ، وفي بعض الأحيان دعاوى قضائية. يعمل العاملون الصحيون ثنائيو اللغة على تمكين زملائهم ومرضاهم على حد سواء ، مما يضيف خط اتصال مباشر حيث يؤدي عدم وجود واحد إلى إعاقة خدمة السلامة والجودة.

يساعد برنامج HEALS المرضى المستقبليين الناطقين باللغة الإسبانية

مشروع تعاوني بين CSU و Sacramento و CSU ، San Bernardino ، يعد برنامج الشهادة باللغة الإسبانية لمتخصصي الرعاية الصحية (HEALS) الطلاب في مجالات الرعاية الصحية - مثل التمريض وعلوم الصحة وعلم الحركة والعمل الاجتماعي - لخدمة اللغة الإسبانية المتنامية بشكل أفضل- السكان الناطقون في كاليفورنيا من خلال القدرة على التواصل معهم بلغتهم الأم. يتوفر أيضًا تدريب داخلي في كوستاريكا أو ساكرامنتو.

أدوار الرعاية الصحية التي تتطلب مهارات لغوية

يأتي المتخصصون في الرعاية الصحية إلى الصناعة للعمل في مجموعة متنوعة من الأدوار ، من الإداريين والمتخصصين الكتابيين إلى مقدمي الرعاية لكل من الأشخاص والحيوانات - بما في ذلك أطباء الأسنان والمعالجين وأخصائيي التغذية والأطباء البيطريين وغيرهم الكثير. إنهم يعملون في مجموعة متنوعة من البيئات - المستشفيات ومراكز إعادة التأهيل ورعاية المسنين والمكاتب الطبية والمختبرات والمدارس والمنازل الخاصة ، على سبيل المثال لا الحصر - مع مرضى من مختلف الأعمار والخلفيات واللغات الأصلية.

بغض النظر عن الوظيفة المحددة التي تختار متابعتها ، يمكنك أن تكون واثقًا من أن مهاراتك اللغوية ستكون أحد الأصول. فيما يلي بعض الأدوار ، من بين العديد ، التي يجب وضعها في الاعتبار:

مترجمون طبيون

المترجمون الطبيون هم أعضاء أساسيون في أي فريق رعاية مريض من ذوي القدرة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) ويلعبون دورًا مهمًا يمتد إلى ما هو أبعد من الترجمة الشفوية من خلال العمل في شراكة وثيقة مع أعضاء الفريق الآخرين - الأطباء والممرضات وأخصائيي التخدير والأخصائيين الاجتماعيين ، على سبيل المثال لا الحصر —يمكنهم تنسيق الأدوار المتقاطعة لإبقاء الجميع في نفس الصفحة طوال الإجراء أو الإقامة الطبية. 4 يعمل المترجمون الفوريون أيضًا كوسيط ثقافي ثنائي الاتجاه ، حيث يوجهون المرضى ومقدمي الخدمات ليكونوا حساسين ومتجاوبين مع الافتراضات الثقافية أو التعاليم أو الترددات المرتبطة تقليديًا بأنواع الرعاية المختلفة.

هل كنت تعلم؟ يتمتع المترجمون الفوريون الآن بمرونة أكبر في بيئات عملهم: أظهرت الدراسات أن المترجمين الفوريين الطبيين المحترفين الذين يعملون عن طريق الفيديو يمكن أن يكونوا مفيدين للأطباء مثل أولئك الموجودين في الموقع - كلتا الحالتين مفضلة على غير المدربين ، أو مخصصة، مترجم ، مثل أحد أفراد عائلة المريض. 5

مكتب الاستقبال وموظفي القبول

بالإضافة إلى كونه "وجه" المكتب الطبي الذي يحدد النغمة للمرضى والبائعين على حد سواء ، فإن موظفي الخط الأمامي مسؤولون عن العديد من عمليات تبادل الرعاية الأولية المهمة مع المرضى. غالبًا ما يكونون أول من يقرر ما إذا كان المريض الجديد يحتاج إلى مساعدة لغوية - وهي مهمة معقدة بسبب حقيقة أنه في حين أن العديد من المرضى يتحدثون ما يكفي من اللغة الإنجليزية "لتجاوز" الإجابة عن أسئلة السيرة الذاتية الأساسية ، فقد لا يفهمون تعقيدات التشخيصات اللاحقة أو نظم العلاج. يحصل موظفو الاستقبال والقبول أيضًا على موافقة المريض على العلاج. القدرة على قيادة هذه التبادلات باللغة الأم للمريض تخلق بيئة مطمئنة ، وتضمن الدقة ، وتمنع المخاطر المستقبلية أو المشكلات القانونية.

علبة أنت تحدث الحديث؟ اختبر معلوماتك عن بعض التعبيرات المفيدة المستخدمة في المواقف بما في ذلك توجيه المريض ، وتقييم الراحة ، والتفريغ من مرفق مع اللدغات الصوتية سهلة الاستخدام من Health Care Spanish & # 8216s ، مرتبة حسب الفئة. يمكنك التقاط المزيد!

الممرضات

في عام 2015 ، أدرج ما يقرب من 40 في المائة من إعلانات الوظائف عبر الإنترنت لشركة التأمين الصحي Humana للممرضات المسجلات مهارات ثنائية اللغة كمعايير للأهلية ، وتمثل الممرضات المسجلات رابع أكبر مجموعة من الوظائف الشاغرة ثنائية اللغة المُعلن عنها عبر الإنترنت في جميع الوظائف في الولايات المتحدة في ذلك العام. تنشئ 6 ممرضات ثنائي اللغة رابطًا قويًا بين شخص وآخر مع إعطاء الأولوية لسلامة المريض خلال اللحظات الحرجة في الرعاية. خذ على سبيل المثال خروج المريض من المركز الطبي: يخاطر مرضى LEP بانتظام بالتأخير في العلاج ، أو إعادة الإدخال إلى منشأة ، أو الأذى الجسدي لأنهم لم يفهموا تمامًا التعليمات التي يجب اتباعها بعد إجراء طبي ، مثل كيفية تناول الأدوية بشكل صحيح لتجنب الآثار الجانبية السلبية. يقلل الممرضون القادرون على شرح هذه البروتوكولات للمرضى وأسرهم من احتمالية وقوع حوادث يمكن الوقاية منها.

هل سمعت؟ أولئك الذين يسعون إلى التغيير والمغامرة قد يفكرون أيضًا في العمل على أساس تعاقدي مع وكالة توظيف لملء الشواغر قصيرة الأجل في المرافق الصحية المحلية والدولية باعتبارها ممرضة سفر. في الداخل أو في الخارج ، تجلب ممرضات السفر التعاطف والخبرة والمهارات اللغوية طوال الرحلة.

الأطباء

دائمًا ما ينطوي طلب الرعاية الطبية على درجة معينة من الضعف ، ومع ذلك ، فإن مرضى LEP الذين لا يستطيعون التواصل بشكل كافٍ مع أطبائهم الناطقين باللغة الإنجليزية قد يتجنبون العلاج تمامًا.يمكن للخوف والتخوف أن يعطل الرعاية الوقائية الهامة - مثل الفحوصات السنوية أو الحفاظ على الظروف المعروفة - ويخلق مواقف خطيرة ، إن لم تكن قاتلة. حتى عندما يستشير مرضى LEP بانتظام طبيبًا ، يمكن أن تستمر الحواجز اللغوية في منعهم من الاستفادة الكاملة من الرعاية التي يتلقونها: على سبيل المثال ، أظهرت الأبحاث أن مرضى LEP السكري الذين يتحدثون لغة مختلفة عن طبيبهم لديهم مستويات سكر الدم أسوأ بكثير. من مرضى LEP الذين يتشاركون لغة مشتركة مع طبيبهم. 7

أخصائيو الأشعة

أخصائي الأشعة هو نوع خاص من الأطباء الذين يفسرون الصور الطبية التي تم الحصول عليها باستخدام تقنيات مثل الأشعة السينية أو الطب النووي أو الموجات الصوتية أو المغناطيسية لتشخيص الإصابات وعلاجها. مثل الأنواع الأخرى من الأطباء ، يستخدم أخصائيو الأشعة المهارات اللغوية عند التواصل مباشرة مع المرضى ، وكذلك عند مناقشة تشخيصهم مع الزملاء في هذا المجال. يعمل علم الأشعة عن بعد - استخدام التكنولوجيا الجديدة لنقل الصور الطبية رقميًا مثل الأشعة السينية أو التصوير بالرنين المغناطيسي عبر مسافات - على توسيع نطاق دائرة الزملاء لأخصائي الأشعة ، مما يسمح للخبراء بالوصول عبر الولايات وحتى عبر الحدود الدولية لمناقشة نتائجهم الفورية. أثبت علم الأشعة البعادي الدولي ، عند اختباره ، أنه ليس ممكنًا فحسب ، بل ناجحًا ، وفتح اختصاصي الأشعة على عالم كامل من الموارد لخدمة مرضاهم بشكل أفضل. 8

الصيادلة

يقوم الصيادلة عمومًا بتوزيع الأدوية الموصوفة وغير الموصوفة للجمهور في متاجر الأدوية بالتجزئة أو المستشفيات أو مرافق الرعاية طويلة الأجل. قد يتخصصون أيضًا في قياس المواد الكيميائية المستخدمة في العلاج الكيميائي للسرطان أو التصوير الرقمي المشع. في أماكن البيع بالتجزئة أو مرافق الرعاية ، يستخدمون مهارات اتصال قوية لتقديم المشورة الصحية العامة والتعليمات التفصيلية لأخذ أدوية معينة لمجموعة متنوعة للغاية (وغالبًا من كبار السن) من المرضى. تعتمد رفاهية هؤلاء المرضى بشكل كبير على قدرتهم على فهم مثل هذه المحادثات مع الصيدلي قبل الشروع في رعاية أنفسهم وعائلاتهم في المنزل. بالإضافة إلى اللغات المنطوقة ، يمكن أن يكون فهم اللاتينية مفيدًا جدًا للصيادلة المستقبليين عند حفظ الاختصارات الطبية والمصطلحات المعقدة.

كيف أبدأ؟

قد تتساءل عن اللغة التي ستكون أكثر فائدة لك كمتخصص رعاية صحية في المستقبل. الحقيقة هي أن العديد من العوامل تلعب دورًا في عدد المرات التي ستواجه فيها لغات معينة.

ليس من المستغرب أن نعلم أن اللغة الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات شيوعًا التي يتم التحدث بها في جميع أنحاء الولايات المتحدة ، حيث تمثل ما يقرب من 13 بالمائة من سكان الولايات المتحدة. 9 اعتبارًا من عام 2010 ، كانت اللغات الأمريكية الأكثر استخدامًا بعد الإسبانية (بترتيب تنازلي) هي الصينية والفرنسية والتاغالوغية والفيتنامية. 10 هذا لا يعني أن اللغات الأخرى أقل فائدة. قد تأخذك مهنتك في مجال الرعاية الصحية إلى وجهات غير متوقعة ، أو قد يفاجئك سكان وجهتك الحالية: على سبيل المثال ، هل تعلم أن هناك حوالي 11000 متحدث فيتنامي في أوكلاهوما سيتي ، و 5600 ناطق باللغة العربية في رالي ، نورث كارولاينا و 2500 متحدث باللغة التاغالوغية في سانتا روزا ، كاليفورنيا؟ 11

اعتبر هذا! ولاية كاليفورنيا هي موطن لأقل من 800 مترجم طبي معتمد من جميع اللغات الذين يخدمون ما يقرب من سبعة ملايين شخص على مستوى الولاية من ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية - وهذا يشمل مترجم واحد معتمد من الهمونغ لأكثر من 35000 متحدث مقيم. 12 هل هناك نقص في المهنيين المؤهلين الذين يتحدثون لغة معينة في ولايتك؟

أي لغة تختار أن تتعلمها ستفتح عينيك على ثقافات وتجارب جديدة ، وتجعلك مرشحًا أكثر قيمة لأصحاب العمل في المستقبل ، وربما تؤدي إلى فرص لزيادة الرواتب أو المزايا. والأفضل من ذلك كله ، أنه سيساعدك على إجراء اتصالات هادفة ودائمة مع المرضى والزملاء في المستقبل - وربما ينقذ الأرواح عند القيام بذلك.

فلماذا لا تضيف تعلم لغة إلى نصك اليوم؟ فيما يلي بعض الطرق للبدء:


التوصيات الخارجية

التوصيات الخارجية لفريق العمل لتعزيز مساهمة العلوم النفسية في حل التحديات الوطنية والمحلية هي:

  • إنشاء وتمويل مراكز بحثية متعددة التخصصات تركز على مشاكل محددة ، مثل التفاوتات الصحية أو مكافحة الإرهاب أو تغير المناخ العالمي.
  • زيادة عدد علماء النفس في وكالات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (على سبيل المثال ، وزارة الطاقة ، وزارة النقل) في مجالس الإدارة ، ولجان المراجعة ، وبين كبار الموظفين ، وكذلك في المجالس واللجان الاستشارية العلمية (مثل مجلس مستشاري الرئيس حول العلوم والتكنولوجيا ، ومكتب سياسة العلوم والتكنولوجيا ، والدرجات العليا للإدارة في وكالات الأبحاث الفيدرالية ، مثل NSF و NIH و NASA).
  • زيادة الاعتراف بعلماء النفس مع التعيينات في اللجان العلمية الكبرى واندماجهم في الجمعيات العلمية الفخرية. في عام 2009 ، كان هناك عدد أكبر من أعضاء قسم الأنثروبولوجيا في الأكاديمية الوطنية للعلوم (NAS) مقارنة بقسم علم النفس ، على الرغم من حقيقة أن عدد علماء النفس أكبر بكثير من عدد علماء الأنثروبولوجيا. يجب علينا مضاعفة عدد علماء النفس في NAS على مدى السنوات الخمس المقبلة لنعكس الأهمية المتزايدة لعلم النفس في النجاح الاقتصادي لأمتنا وصحة سكاننا.
  • زيادة الدعم من وكالات التمويل ، بما في ذلك المصادر الفيدرالية والتأسيسية والشركات والمجتمعية والجامعية ، لتدريب طلاب الدراسات العليا والمهنيين في بداية حياتهم المهنية على الأنشطة المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات في العلوم النفسية والتخصصات الأخرى ذات الصلة. هناك العديد من التوصيات الحالية لهذا النشاط واردة في المبادرات والتقارير الحالية ، مثل OppNet و Science of Behavior Change Report (المعاهد الوطنية للصحة ، 2009).
  • قم باستمرار بتضمين علماء النفس والعلوم النفسية كمتلقين مؤهلين لتمويل العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات.

التوصيات الخارجية لفريق العمل لتعزيز مساهمة العلوم النفسية في التعليم والتدريب في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات هي:

  • زيادة الموارد لتدريس علم النفس كعلم معمل في المدرسة الثانوية ، وكلية المجتمع ، ومستوى الكلية (انظر ، على سبيل المثال ، تقرير عام 2004 لمؤسسة العلوم الوطنية من قبل ليفين وأبلر وروشيتش ، التعليم والتدريب في العلوم الاجتماعية والسلوكية والاقتصادية: خطة عمل).
  • قم بتضمين دورات العلوم النفسية بين الدورات المطلوبة للتعليم العام في مجالات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (STEM) في المدارس الثانوية والجامعية ومستويات الدراسات العليا. قد تؤكد هذه الدورات على الدور الحاسم لعلم النفس في العلوم متعددة التخصصات ، مثل علم الأعصاب السلوكي ، أو علم الوراثة السلوكية ، أو الاقتصاد السلوكي.
  • الاعتراف بالمساهمات الحاسمة للعلوم النفسية في التدريس والتعلم وتقييم المحتوى والمهارات في تخصصات STEM الأخرى.
  • قم بتضمين علم النفس ضمن تخصصات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (STEM) التي تتلقى فترة تدريب ممتدة (17 شهرًا بدلاً من 12 شهرًا المعتادة) للزوار بتأشيرة F-1.
  • بدعم من وكالات التمويل ، قم بزيادة نسب النساء والأقليات الحاصلين على درجات علمية متقدمة في مجالات العلوم النفسية التي هم ممثلون فيها تمثيلاً ناقصًا حاليًا ، مثل الإحصاء والقياس ، وعلم النفس المعرفي ، وعلم النفس العصبي ، وعلم النفس الصناعي / التنظيمي.
  • قم بإشراك مدربي العلوم النفسية في المبادرات الرامية إلى زيادة عدد معلمي العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات المدربين جيدًا وتعزيز معرفة المعلمين وتدريبهم (على سبيل المثال ، من خلال معاهد التدريس) في المجالات المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات.

الأطفال ثنائيو اللغة بارعون بنفس القدر في سرد ​​القصص بأي من اللغتين

يستخدم الأطفال ثنائيو اللغة نفس عدد الكلمات التي يستخدمها الأطفال الذين يتحدثون لغة واحدة عند سرد قصة ، ويظهرون مستويات عالية من المرونة المعرفية مثل رواة القصص ، وفقًا لبحث جديد أجراه علماء من جامعة ألبرتا.

قالت أستاذة علم النفس إيلينا نيكولاديس ، التي كانت المؤلف الرئيسي للدراسة: "وجدنا أن عدد الكلمات التي يستخدمها الأطفال ثنائيو اللغة في قصصهم يرتبط ارتباطًا وثيقًا بمرونتهم المعرفية - القدرة على التبديل بين التفكير في المفاهيم المختلفة". "يشير هذا إلى أن ثنائيي اللغة بارعون في استخدام وسيلة سرد القصص."

أشار نيكولاديس إلى أن المفردات هي مؤشر قوي على التحصيل الدراسي ، وكذلك رواية القصص.

وقالت: "تشير هذه النتائج إلى أن أولياء أمور الأطفال ثنائيي اللغة لا يحتاجون إلى القلق بشأن التحصيل الدراسي على المدى الطويل." في سياق سرد القصص ، يستطيع الأطفال ثنائيو اللغة استخدام هذه المرونة لنقل القصص بطرق إبداعية.

قام الباحثون بفحص مجموعة من الأطفال ثنائيي اللغة الفرنسية والإنجليزية الذين تتراوح أعمارهم بين 4 و 6 سنوات والذين تعلموا لغتين منذ ولادتهم ، بدلاً من تعلم لغة ثانية في وقت لاحق في الحياة. أظهرت النتائج أن الأطفال الذين يتحدثون لغتين يستخدمون نفس القدر من الكلمات لرواية قصة باللغة الإنجليزية كما يفعل الأطفال أحاديي اللغة. استخدم المشاركون أيضًا عددًا من الكلمات بالفرنسية كما استخدموا في اللغة الإنجليزية عند سرد قصة.

أظهرت الأبحاث السابقة أن الأطفال ثنائيي اللغة يسجلون درجات أقل من الأطفال أحاديي اللغة في اختبارات المفردات التقليدية - وهو أمر قال نيكولاديس إنه ليس مفاجئًا.

وأوضحت أن "تعلم كلمة مرتبط بكمية الوقت الذي تقضيه في كل لغة. بالنسبة للأطفال ثنائيي اللغة ، يتم تقسيم الوقت بين اللغات". "لذلك ، ليس من المستغرب أن يكون لديهم مفردات أقل في كل لغة من لغاتهم.

"ومع ذلك ، يُظهر هذا البحث أنه كدالة لسرد القصص ، فإن الأطفال ثنائيي اللغة يتمتعون بنفس القوة التي يتمتع بها الأطفال أحاديي اللغة."

استخدم الباحثون مقياسًا جديدًا شديد الحساسية لفحص المرونة الإدراكية ، وتقييم قدرة المشاركين على التبديل بين الألعاب بقواعد مختلفة مع الحفاظ على الدقة ووقت رد الفعل.

تستند الدراسة إلى الأبحاث السابقة التي تتناول المفردات لدى الأطفال ثنائيي اللغة الذين تعلموا اللغة الإنجليزية كلغة ثانية.

نُشرت الدراسة ، "كيفية استخدام مجموعة متنوعة من الكلمات في سرد ​​قصة بمفردات صغيرة: تنبؤات معرفية للاختيار المعجمي للأطفال ثنائيي اللغة في وقت واحد" في اللغة والإدراك وعلم الأعصاب.


فهم نظرية الاستشارة متعددة الثقافات

الإرشاد متعدد الثقافات هو تطور حديث للغاية. لم يكن حتى عام 1972 أن قامت جمعية الموظفين والتوجيه الأمريكية (الآن الرابطة الأمريكية للإرشاد والتنمية) بتطوير جمعية الاهتمامات غير البيضاء (الآن جمعية الاستشارة والتنمية متعددة الثقافات (AMCD)). تتمثل مهمة AMCD في "التعرف على التنوع البشري والطبيعة المتعددة الثقافات لمجتمعنا" و "تحديد والعمل على القضاء على الظروف التي تخلق حواجز أمام التنمية الفردية للسكان المهمشين".

لماذا كان الترويج لنظرية الإرشاد متعدد الثقافات ضروريًا جدًا؟ في ذلك الوقت ، كانت الغالبية العظمى من المعالجين رجالًا بيض من الطبقة الوسطى والعليا لديهم وجهات نظر متجانسة ، ولم يأخذوا في الاعتبار التجارب المختلفة ، ووجهات النظر ، والتحديات العاطفية والنفسية. مع دخول المزيد من الأقليات والأفراد من خلفيات مختلفة إلى الطبقة الوسطى والذهاب إلى العلاج ، سرعان ما أصبح واضحًا أن العديد من المهنيين لم يكونوا قادرين على فهم قضاياهم أو الاستجابة بشكل هادف لتحدياتهم.

تطورت الاستشارات متعددة الثقافات من الوعي العام المتزايد بأن الطرق القديمة لأداء العمل الإرشادي لم تعد مطبقة وأنها في الواقع ضارة لأولئك الذين لم يكونوا في مجموعات الأغلبية العرقية والثقافية والاجتماعية. كانت السبعينيات فترة يقظة اجتماعية واضطراب ، بما في ذلك حركة الثقافة المضادة ضد حرب فيتنام والنمو المستمر لاقتصاد ما بعد الحرب العالمية الثانية. كان تطوير AMCD مثالًا آخر على ثورة المجتمع ضد فكرة أن كل شيء كان مثاليًا وبدلاً من ذلك يعترف بأنه لا يزال هناك الكثير من التقدم الذي يتعين إحرازه. سهلت وسائل الإعلام ، التي تبعتها لاحقًا وسائل التواصل الاجتماعي ، على الناس الوصول إلى تجارب مختلفة واكتساب فهم أكبر للحياة خارج مدنهم ، ومجموعاتهم الاجتماعية والاقتصادية ، وأعراقهم.

يدرك مستشارو الثقافات المتعددة أنه عندما يأتي الناس للعلاج ، فإن مشاكلهم غالبًا ما تنبع من ظروف متداخلة ، مثل تجاربهم الشخصية وحالة المجتمع ككل. قد يحتاج الشخص ذو الإعاقة الذي يعاني أيضًا من الاكتئاب إلى معالجة العديد من المشكلات ، بما في ذلك السمات الوراثية للمرونة والتأثيرات المجتمعية على الصورة الذاتية والفرص وغير ذلك.


الأساليب / التصميم

جمع البيانات

سيتم إجراء البحث في ثلاثة مستشفيات تقع في منطقة مترو ساوث في بريسبان ، أستراليا: مستشفيات لوجان والأميرة ألكسندرا والملكة إليزابيث الثانية. تم اختيار هذه المستشفيات لحجمها الكبير ومجموعة أقسامها الشاملة ، واستنادًا إلى التركيبة الديموغرافية لمرضىها. سيتم تسجيل المحادثات الطبيعية التي تحدث بين المريض والممارس الصحي ، خلال موعد المستشفى في الموقع ، بالفيديو. سيتم الحصول على هذه المحادثات من مجموعة من أقسام العيادات الداخلية والخارجية بالمستشفى ، من أجل الحصول على مجموعة مختارة من المشكلات المتعلقة بالصحة مع مستويات مختلفة من مخاطر المرضى. تشمل الأقسام التي تعتبر مناسبة لجمع البيانات مرافق لتسجيل الفيديو في بيئة خاصة وهادئة ، فضلاً عن القدرة على تحديد المشاركين المحتملين من المرضى مسبقًا (أي ليس تلك الأقسام التي ترى أو تقبل مرضى الطوارئ). تم تحديد الطول الأمثل للموعد للحصول على البيانات المناسبة للنسخ والتحليل على أنه 15 & # x0201320 & # x000a0min. حدد التشاور الواسع مع مديري التمريض في كل موقع ، ومع مديري وحدة التمريض (NUMs) ، أن العملية المثلى لتحديد المريض الأولي والممارس ستكون عبر الأرقام. سيتم تسجيل عدد مكافئ من التفاعلات بين المشاركين الذين يتشاركون نفس المستوى L1 ، وأولئك الذين لا يشاركون نفس المستوى L1 ، من أجل تقييم تأثير القدرة اللغوية على جودة التفاعل وتوصيل المعلومات المتعلقة بالصحة.

مشاركون

سيتم دعوة المرضى والممارسين الذين يتحدثون الإنجليزية أو الصينية (الماندرين أو الكانتونية) بصفتهم L1 للمشاركة ، مع تسهيل التوظيف الأولي بواسطة NUMs. تم اختيار اللغة الصينية كلغة أخرى لأنها اللغة الأكثر شيوعًا التي يتم التحدث بها في جنوب شرق كوينزلاند بعد اللغة الإنجليزية. اعتمادًا على التركيبة السكانية للمريض ، سيتم تسجيل الممارسين في تفاعلين على الأقل مع المرضى. سيشارك المرضى في تفاعل واحد مسجل فقط. ستضم مجموعة المرضى ما لا يقل عن 40 متحدثًا للغة الإنجليزية أحادية اللغة و 40 متحدثًا ثنائي اللغة (أو متعدد اللغات) من الصينية إلى الإنجليزية. سيشكل هؤلاء المرضى ثنائيات مع 40 ممارسًا (20 الإنجليزية أحادي اللغة ، 20 ثنائي اللغة أو متعدد اللغات الصينية-الإنجليزية) ، بحيث يتم تسجيل كل ممارس مع اثنين على الأقل من المرضى ، أحدهم يتشاركون في L1 (أي الإنجليزية L1 المريض - الإنجليزية L1 ممارس أو مريض ماندرين L1 - ممارس ماندرين L1) وشخص لا يتوافق مع L1 (أي ممارس اللغة الإنجليزية L1 - مريض ماندرين L1 أو مريض إنجليزي L1 - ممارس ماندرين L1). نتوقع أن تكون معظم المحادثات باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، فمن المحتمل أن يلجأ الممارس والمريض إلى لغة L1 المشتركة (إن لم تكن الإنجليزية) عندما يسهل ذلك التواصل بينهما. كما سيتم تسجيل المحادثات بمساعدة مترجم. سيتم تعيين الممارسين من مهن متعددة ، بما في ذلك الممرضات السريرية والقابلات والصيادلة ، مما يسمح بتقييم مجموعة من ديناميكيات المحادثة.

المواد والإجراءات

سيتم إعطاء الممارسين الراغبين في المشاركة في البحث ورقة معلومات واستمارة موافقة ، بالإضافة إلى استبيان خلفية اللغة (LBQ) ، قبل تسجيل الفيديو. سيتم تحديد المرضى المتوافقين مع اللغة أو المتناقضين بعدة طرق. أولاً ، ستبحث NUMs في نظام Queensland Health & # x0201cHibiscus & # x0201d (HBCIS: نظام معلومات الشركة المستند إلى المستشفى) لتحديد المرضى الذين لديهم مواعيد قادمة والذين حددوا أنفسهم على أنهم صينيون ، أو يحتاجون إلى مترجم صيني ، وبالتالي تمكين الباحثين من تقديم أنفسهم إلى المريض عند وصوله لموعده للحصول على موافقته. ثانيًا ، سيقوم الممارسون الذين وافقوا على المشاركة بتحديد المرضى المحتملين والاتصال بفريق البحث مباشرةً لإبلاغهم بالمشارك المحتمل. ثالثًا ، سيتم استخدام إعلانات الملصقات في جميع أنحاء المستشفى وفي الصحافة المحلية لإبلاغ الجمهور بالبحث وطلب التواصل معهم إذا كانوا يزورون المستشفى كمريض ويهتمون بالمشاركة في الدراسة.

ستتوفر جميع أشكال المعلومات والموافقة والاستبيان باختيار اللغة الإنجليزية أو الصينية التقليدية أو الصينية المبسطة ، مما يسمح للمرضى باختيار لغتهم المفضلة. بعد تقديم الموافقة المستنيرة ، سيشارك المرضى في جلسة تسجيل فيديو خلال موعدهم في المستشفى. وتجدر الإشارة إلى أنه سيتم استخدام التسجيل الصوتي فقط إذا كان تسجيل الفيديو غير ممكن. سيتم الحصول على معلومات أساسية عن اللغة الأساسية وخلفية إتقان اللغة الثانية باستخدام LBQ (بما في ذلك الكفاءة المصنفة ذاتيًا لـ L1 و L2) ، لكل من المرضى والممارسين. استند هذا الاستبيان إلى عمل اثنين من المؤلفين (RM و NS) ، الموصوفين في [19] والمُقتبس من [20]. بالإضافة إلى ذلك ، سيُطلب من المرضى إكمال استبيان قصير لتقييم الفعالية المتصورة للتواصل مع الممارس بعد انتهاء موعدهم.

معايير الاستبعاد والشمول

سيتم تضمين المرضى والممارسين الذين يتحدثون أكثر من لغتين (مثل الكانتونية والماندرين والإنجليزية) في الدراسة ، وكذلك الأفراد (المرضى والممارسون) الذين يعتبرون اللغة الإنجليزية لغتهم السائدة ولكنهم اكتسبوا اللغة الكانتونية / الماندرين في الطفولة و تحدث بها في المنزل. سيتم تسجيل المرضى الذين تم تحديدهم على أنهم طلبوا مساعدة مترجم ، بشرط أن يكونوا قد وافقوا على المشاركة في الدراسة. لن يكون هناك تسجيل بالفيديو للمواعيد حيث من المتوقع أن يخضع المرضى للفحص البدني من قبل الممارس.

تحليل البيانات

سيتم نسخ جميع المحادثات استعدادًا للتحليلات النوعية والكمية. سيتم تحليل النصوص باستخدام Discursis [21] ، والتي ستنظر في فترات المشاركة بين المريض والممارس ، مع التركيز على مدى تلبية الاحتياجات التواصلية. فيما يتعلق بمحتوى الاتصال ، سيسمح لنا Discursis أيضًا بالتحقيق في مدى استخدام تعبيرات الاحتمالية والمخاطر ، ومدى ارتباطها بالتغييرات في التقارب. ستكون الميزات غير اللغوية مثل الإيقاع أو الملعب متاحة أيضًا للتحليل ، على سبيل المثال التقارب في السجل ، أي إلى أي مدى يقوم المريض والممارس بطرح اتصالاتهم على نفس المستوى.

سيتم استخدام البيانات من LBQ (مثل إتقان اللغة الثانية ، لغة التدريب) ، بالإضافة إلى محادثة الممارس / المريض و # x02019s ، لإبلاغ المقاييس المستمدة من تحليل Discursis.يمكن بعد ذلك استخدام المقاييس المستمدة من هذه المحادثات للمقارنة مع LBQ ومقاييس النتائج من استبيان ما بعد التعيين لكل من التحليلات النوعية والكمية. سيبحث التحليل النوعي في الإقامة ، بالإضافة إلى استهداف حدوث عبارات ظرف محددة وكيفية عملها في سياق مناقشة المخاطر الصحية.

أخلاق مهنية

تم منح الموافقة الأخلاقية على الدراسة من لجنتي أخلاقيات البحث البشري بجامعة كوينزلاند للتكنولوجيا وجامعة كوينزلاند ، ولجنة أخلاقيات البحث في مستشفى مترو ساوث التابعة لحكومة كوينزلاند. تم الحصول على الموافقات الخاصة بالمواقع لمستشفيات الأميرة ألكسندرا والملكة إليزابيث الثانية ولوجان.


التغلب على حواجز اللغة في الرعاية الصحية

تواجه صناديق NHS ومقدمو الرعاية الصحية الآخرون تحديًا متزايدًا لتلبية احتياجات الاتصالات المتغيرة لسكان المملكة المتحدة المتنوعين بشكل متزايد. حوالي واحد من كل عشرة أشخاص في المملكة المتحدة لا يتحدث الإنجليزية كلغة أولى, وفي مناطق مثل لندن ، يبلغ هذا الرقم حوالي واحد من كل خمسة أشخاص. من المقرر أن يستمر هذا الاتجاه حيث تُظهر البيانات من مكتب الإحصاء الوطني أن الهجرة الدولية الصافية على مدار الخمسة وعشرين عامًا القادمة ستشكل ما يقرب من ثلاثة أرباع النمو السكاني في المملكة المتحدة.

يمكن أن تمنع الحواجز اللغوية المرضى من الدخول في محادثات مع أطبائهم & # 8211 ، فكيف يمكن لمقدمي الرعاية الصحية تقديم خدمة رعاية عالية الجودة لشخص ما ، إذا لم يتمكنوا من فهم ما يقوله لهم الطبيب؟

حواجز اتصالات الرعاية الصحية

تُظهر العديد من الدراسات التي أجريت على مدار الثلاثين عامًا الماضية أن قدرة الطبيب على الشرح والاستماع والتعاطف يمكن أن يكون لها تأثير كبير على النتائج الصحية للمرضى وكذلك رضا المرضى.

يمكن أن تؤدي الحواجز اللغوية إلى سوء التواصل الذي يؤثر على فهم المريض لحالته أو علاجه - وقد يؤدي ذلك إلى تغيير حياته أو حتى تهديده. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان لجميع مقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة أن يفكروا الآن مليًا في كيفية إزالة حواجز اللغة ، لمساعدة المرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى.

يتركز العدد المتزايد من المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية حول مناطق حضرية كبيرة ، مما يعني أن الحاجة إلى الدعم اللغوي أصبحت حادة بالفعل في المدن الكبيرة مثل لندن وبرمنغهام ومانشستر. بينما يمكن لمقدمي الرعاية الصحية استخدام المترجمين الفوريين ، يجب عليهم الاعتماد على توفر مترجم عند الحاجة ، وضمان جودة متسقة للترجمة لبناء الثقة والتفاهم والحفاظ عليها.

يجب أيضًا مراعاة المعتقدات الثقافية ، وقد يرى الأطباء في كثير من الأحيان المرضى يعتمدون على أفراد أسرهم وأصدقائهم للعمل كمترجمين فوريين. هذا ، مع ذلك ، يمكن أن يطرح عددًا من المشاكل. أولئك الذين طُلب منهم التدخل كمترجمين مرتجلين قد يفتقرون إلى المهارات اللغوية المناسبة ، أو المعرفة بالمصطلحات الطبية ، أو يفشلون في ترجمة المعلومات المعقدة بشكل صحيح. يمكن أن تثير أفعالهم أيضًا قضايا خطيرة حول سرية المريض.

تحسين نتائج المرضى

بالنسبة للأطباء الذين يكون وقتهم نادرًا بالفعل بسبب الضغوط المتزايدة على المنظمات الصحية في جميع أنحاء المملكة المتحدة ، فإن الاعتماد على المترجمين الفوريين يتطلب أيضًا قضاء الوقت في تنظيم العملية والإشراف عليها.

هنا حيث يمكن للتكنولوجيا المناسبة أن تحدث فرقًا كبيرًا. في حين أن العديد من مقدمي الرعاية الصحية يستخدمون بالفعل خدمات الترجمة عبر الهاتف للحصول على مساعدة من مترجم فوري ، فإن الوصول الإضافي إلى أدوات مثل أجهزة الترجمة أو التطبيقات لا يقدر بثمن.

على سبيل المثال ، لانكشاير وساوث كمبريا NHS Foundation Trust هي واحدة من مقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة الذين يستخدمون أجهزة الترجمة اللغوية في الوقت الحقيقي Pocketalk ، للتغلب على حواجز اللغة أثناء جائحة Covid-19. تلقى الصندوق ثلاثة أجهزة مجانية تبرعت بها Pocketalk لمقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة خلال المرحلة المبكرة من الوباء لتقديم مساعدة سريعة ودقيقة للأطباء للتحدث مع المرضى.

إن وجود أطباء ثنائيي اللغة مفيد أيضًا بشكل متزايد لمقدمي الرعاية الصحية الذين يوظفون المزيد من الموظفين ثنائي اللغة. لا يمكنهم فقط المساعدة في ترجمة المعلومات المهمة للمرضى ، ولكن يمكنهم أيضًا مساعدة مؤسستهم على التواصل بطريقة تأخذ الاختلافات الثقافية في الاعتبار.

تشمل الطرق الأخرى للتغلب على حواجز الاتصال تشجيع الأطباء على أن يكونوا أكثر وضوحًا والاستفادة الكاملة من المطالبات البصرية. من المرجح أن يتذكر المرضى المعلومات ويفهمونها بشكل أفضل بكثير من خلال مطالبات مرئية واضحة مثل الرسوم البيانية والصور والنماذج.

في النهاية ، يجب على مقدمي الرعاية الصحية استخدام مزيج من الأشخاص المناسبين وتكنولوجيا الترجمة لإزالة حواجز الاتصال وتحسين النتائج السريرية للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى.


غالبًا ما يكون الأطفال المهاجرون مترجمين لوالديهم - ويمكن أن يؤدي ذلك إلى اعتلال صحتهم

لا تعمل Renu Narchal لصالح أي شركة أو مؤسسة أو مؤسسة قد تستفيد من هذه المقالة أو تتشاور معها أو تمتلكها أو تحصل عليها ، ولم تكشف عن أي انتماءات ذات صلة بعد تعيينها الأكاديمي.

شركاء

تقدم جامعة ويسترن سيدني التمويل كعضو في The Conversation AU.

تتلقى The Conversation UK التمويل من هذه المنظمات

يقدر أن 30٪ من الأستراليين ولدوا في الخارج بينما يتحدث حوالي 20٪ لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل. لكن خدمات الترجمة لدينا تكافح لتلبية طلب أولئك الذين ليس لديهم فهم كاف للغة الإنجليزية ، وخاصة المهاجرين واللاجئين الجدد.

تظهر الأبحاث في هذه المواقف ، أن الأطفال غالبًا ما ينتهي بهم الأمر بالترجمة الفورية - المعروفة باسم سمسرة اللغة - لوالديهم. هذه مسؤولية ثقيلة لها عواقب نفسية.


إجادة اللغة

لتحديد ضعف اللغة لدى المتحدثين متعددي اللغات المصابين بالحبسة الكلامية ، يحتاج المرء إلى تقدير كفاءتهم قبل المرض في هذه اللغات. ومع ذلك ، لا يمكن تقدير الكفاءة اللغوية السابقة المرضية إلا بشكل غير مباشر في المقام الأول من خلال التصنيفات الشخصية. تم تطوير العديد من الاستبيانات للحصول على مثل هذه التصنيفات (Paradis and Libben، 1987 Mu & # x000F1oz and Marquardt، 2003 Kiran et al.، 2010) ، ولكن تم إثبات أن التقييمات الذاتية لا تتوافق تمامًا مع المقاييس الموضوعية (Tomoschuk et al. . ، 2018). لذلك ، فإن عدم الوصول إلى مقاييس موضوعية للكفاءة قبل تلف الدماغ هو قيد. درست الدراسات الحديثة الفكرة القائلة بأن مستويات إتقان اللغة ترتبط ارتباطًا وثيقًا بمستويات التعرض للغة واستخدامها ، مما يشير إلى أن فهم أنماط استخدام اللغة يمكن أن يعزز القرارات حول درجة إتقان اللغة عندما تكون المقاييس الذاتية متاحة فقط (Kiran and Tuchtenhagen، 2005) .


حول استخدام تقنية الترجمة ثنائية اللغة بين المستشار والمريض - علم النفس

بصفتك طالبًا في الطب أو مرشحًا لوظيفة ، سوف تدخل قطاع الرعاية الصحية مسلحًا بمجموعة متنوعة من الأدوات والصفات الشخصية التي تم الحصول عليها خلال فترة تعليمك - من الخبرة السريرية المتطورة إلى المهارات الاجتماعية المصقولة بعناية - كل ذلك لتمييزك عن المنافسة وأفضل إعداد لك لمساعدة المحتاجين. بينما تستعد للانضمام إلى القوى العاملة الصحية ، تذكر أنه إلى جانب الكيمياء العضوية والجرعة الصحية من التعاطف ، ستكون اللغة الثانية عنصرًا أساسيًا في مجموعة أدوات حياتك المهنية.

فوائد معرفة لغة ثانية (أو ثالثة) في عالمنا المعولم بشكل متزايد لا جدال فيها. سواء كنت تطمح إلى السفر على نطاق واسع أو التركيز في مجتمعك المباشر ، لا تحتاج إلى النظر بعيدًا لمقابلة المرضى الذين يتحدثون لغة أخرى. ما يقرب من تسعة في المائة من جميع المقيمين في الولايات المتحدة - أي أكثر من 25 مليون شخص على الصعيد الوطني - يقرون بأن التحدث باللغة الإنجليزية "أقل من مستوى جيد جدًا" ، ويتحدث أكثر من 60 مليون مقيم بانتظام لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل. 1 الطلب الحالي على المهنيين الصحيين ثنائي اللغة هو واحد من أعلى الطلبات عبر الكل القطاعات: تمثل الممرضات المسجلات ، والمساعدين الطبيين ، ومديري الخدمات الطبية والصحية ، والممرضات العمليين والمهنيين المرخصين ، والأمناء الطبيين ، مجتمعة ، ما يقرب من ثمانية بالمائة من جميع الوظائف الشاغرة عبر الإنترنت للمرشحين ثنائي اللغة في عام 2015. 2

إن القدرة على تقديم الرعاية بلغة المريض الأم تعطي الأولوية لسلامة المريض ، وتعزز التواصل البشري ، وتعزز كفاءة توفير الأموال ، وتقلل من المسؤولية - جميع النتائج التي يسعى إليها أصحاب العمل في هذا المجال ، جنبًا إلى جنب مع المرشحين الذين يمكنهم تقديمها!

دعوة للرعاية ثنائية اللغة

تتمثل آخر رغبة أي أخصائي رعاية صحية في تعريض مريضه للضرر ، ومع ذلك ، يمكن أن تؤدي حواجز اللغة إلى ذلك بالضبط.

لقد أدركت الوكالة الفيدرالية لأبحاث الرعاية الصحية والجودة أن المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) معرضون بشكل أكبر للإصابة أثناء العلاج الطبي مقارنة بأولئك الذين يتقنون اللغة الإنجليزية علاوة على ذلك ، فإن هذه الإصابات "تحدث بشكل متكرر بسبب مشاكل الاتصال وأكثر عرضة للإصابة يؤدي إلى ضرر جسيم مقارنة بالمرضى الناطقين باللغة الإنجليزية ". 3 بالإضافة إلى الإصابات الجسدية ، يؤدي سوء التواصل اللغوي مع مرضى LEP أيضًا إلى تأخيرات في العلاج ، أو ارتباك المريض أو عزله ، وإقامة أطول في المستشفى أو إعادة قبوله ، وفي بعض الأحيان دعاوى قضائية. يعمل العاملون الصحيون ثنائيو اللغة على تمكين زملائهم ومرضاهم على حد سواء ، مما يضيف خط اتصال مباشر حيث يؤدي عدم وجود واحد إلى إعاقة خدمة السلامة والجودة.

يساعد برنامج HEALS المرضى المستقبليين الناطقين باللغة الإسبانية

مشروع تعاوني بين CSU و Sacramento و CSU ، San Bernardino ، يعد برنامج الشهادة باللغة الإسبانية لمتخصصي الرعاية الصحية (HEALS) الطلاب في مجالات الرعاية الصحية - مثل التمريض وعلوم الصحة وعلم الحركة والعمل الاجتماعي - لخدمة اللغة الإسبانية المتنامية بشكل أفضل- السكان الناطقون في كاليفورنيا من خلال القدرة على التواصل معهم بلغتهم الأم. يتوفر أيضًا تدريب داخلي في كوستاريكا أو ساكرامنتو.

أدوار الرعاية الصحية التي تتطلب مهارات لغوية

يأتي المتخصصون في الرعاية الصحية إلى الصناعة للعمل في مجموعة متنوعة من الأدوار ، من الإداريين والمتخصصين الكتابيين إلى مقدمي الرعاية لكل من الأشخاص والحيوانات - بما في ذلك أطباء الأسنان والمعالجين وأخصائيي التغذية والأطباء البيطريين وغيرهم الكثير. إنهم يعملون في مجموعة متنوعة من البيئات - المستشفيات ومراكز إعادة التأهيل ورعاية المسنين والمكاتب الطبية والمختبرات والمدارس والمنازل الخاصة ، على سبيل المثال لا الحصر - مع مرضى من مختلف الأعمار والخلفيات واللغات الأصلية.

بغض النظر عن الوظيفة المحددة التي تختار متابعتها ، يمكنك أن تكون واثقًا من أن مهاراتك اللغوية ستكون أحد الأصول. فيما يلي بعض الأدوار ، من بين العديد ، التي يجب وضعها في الاعتبار:

مترجمون طبيون

المترجمون الطبيون هم أعضاء أساسيون في أي فريق رعاية مريض من ذوي القدرة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) ويلعبون دورًا مهمًا يمتد إلى ما هو أبعد من الترجمة الشفوية من خلال العمل في شراكة وثيقة مع أعضاء الفريق الآخرين - الأطباء والممرضات وأخصائيي التخدير والأخصائيين الاجتماعيين ، على سبيل المثال لا الحصر —يمكنهم تنسيق الأدوار المتقاطعة لإبقاء الجميع في نفس الصفحة طوال الإجراء أو الإقامة الطبية. 4 يعمل المترجمون الفوريون أيضًا كوسيط ثقافي ثنائي الاتجاه ، حيث يوجهون المرضى ومقدمي الخدمات ليكونوا حساسين ومتجاوبين مع الافتراضات الثقافية أو التعاليم أو الترددات المرتبطة تقليديًا بأنواع الرعاية المختلفة.

هل كنت تعلم؟ يتمتع المترجمون الفوريون الآن بمرونة أكبر في بيئات عملهم: أظهرت الدراسات أن المترجمين الفوريين الطبيين المحترفين الذين يعملون عن طريق الفيديو يمكن أن يكونوا مفيدين للأطباء مثل أولئك الموجودين في الموقع - كلتا الحالتين مفضلة على غير المدربين ، أو مخصصة، مترجم ، مثل أحد أفراد عائلة المريض. 5

مكتب الاستقبال وموظفي القبول

بالإضافة إلى كونه "وجه" المكتب الطبي الذي يحدد النغمة للمرضى والبائعين على حد سواء ، فإن موظفي الخط الأمامي مسؤولون عن العديد من عمليات تبادل الرعاية الأولية المهمة مع المرضى. غالبًا ما يكونون أول من يقرر ما إذا كان المريض الجديد يحتاج إلى مساعدة لغوية - وهي مهمة معقدة بسبب حقيقة أنه في حين أن العديد من المرضى يتحدثون ما يكفي من اللغة الإنجليزية "لتجاوز" الإجابة عن أسئلة السيرة الذاتية الأساسية ، فقد لا يفهمون تعقيدات التشخيصات اللاحقة أو نظم العلاج. يحصل موظفو الاستقبال والقبول أيضًا على موافقة المريض على العلاج. القدرة على قيادة هذه التبادلات باللغة الأم للمريض تخلق بيئة مطمئنة ، وتضمن الدقة ، وتمنع المخاطر المستقبلية أو المشكلات القانونية.

علبة أنت تحدث الحديث؟ اختبر معلوماتك عن بعض التعبيرات المفيدة المستخدمة في المواقف بما في ذلك توجيه المريض ، وتقييم الراحة ، والتفريغ من مرفق مع اللدغات الصوتية سهلة الاستخدام من Health Care Spanish & # 8216s ، مرتبة حسب الفئة. يمكنك التقاط المزيد!

الممرضات

في عام 2015 ، أدرج ما يقرب من 40 في المائة من إعلانات الوظائف عبر الإنترنت لشركة التأمين الصحي Humana للممرضات المسجلات مهارات ثنائية اللغة كمعايير للأهلية ، وتمثل الممرضات المسجلات رابع أكبر مجموعة من الوظائف الشاغرة ثنائية اللغة المُعلن عنها عبر الإنترنت في جميع الوظائف في الولايات المتحدة في ذلك العام. تنشئ 6 ممرضات ثنائي اللغة رابطًا قويًا بين شخص وآخر مع إعطاء الأولوية لسلامة المريض خلال اللحظات الحرجة في الرعاية. خذ على سبيل المثال خروج المريض من المركز الطبي: يخاطر مرضى LEP بانتظام بالتأخير في العلاج ، أو إعادة الإدخال إلى منشأة ، أو الأذى الجسدي لأنهم لم يفهموا تمامًا التعليمات التي يجب اتباعها بعد إجراء طبي ، مثل كيفية تناول الأدوية بشكل صحيح لتجنب الآثار الجانبية السلبية. يقلل الممرضون القادرون على شرح هذه البروتوكولات للمرضى وأسرهم من احتمالية وقوع حوادث يمكن الوقاية منها.

هل سمعت؟ أولئك الذين يسعون إلى التغيير والمغامرة قد يفكرون أيضًا في العمل على أساس تعاقدي مع وكالة توظيف لملء الشواغر قصيرة الأجل في المرافق الصحية المحلية والدولية باعتبارها ممرضة سفر. في الداخل أو في الخارج ، تجلب ممرضات السفر التعاطف والخبرة والمهارات اللغوية طوال الرحلة.

الأطباء

دائمًا ما ينطوي طلب الرعاية الطبية على درجة معينة من الضعف ، ومع ذلك ، فإن مرضى LEP الذين لا يستطيعون التواصل بشكل كافٍ مع أطبائهم الناطقين باللغة الإنجليزية قد يتجنبون العلاج تمامًا. يمكن للخوف والتخوف أن يعطل الرعاية الوقائية الهامة - مثل الفحوصات السنوية أو الحفاظ على الظروف المعروفة - ويخلق مواقف خطيرة ، إن لم تكن قاتلة. حتى عندما يستشير مرضى LEP بانتظام طبيبًا ، يمكن أن تستمر الحواجز اللغوية في منعهم من الاستفادة الكاملة من الرعاية التي يتلقونها: على سبيل المثال ، أظهرت الأبحاث أن مرضى LEP السكري الذين يتحدثون لغة مختلفة عن طبيبهم لديهم مستويات سكر الدم أسوأ بكثير. من مرضى LEP الذين يتشاركون لغة مشتركة مع طبيبهم. 7

أخصائيو الأشعة

أخصائي الأشعة هو نوع خاص من الأطباء الذين يفسرون الصور الطبية التي تم الحصول عليها باستخدام تقنيات مثل الأشعة السينية أو الطب النووي أو الموجات الصوتية أو المغناطيسية لتشخيص الإصابات وعلاجها. مثل الأنواع الأخرى من الأطباء ، يستخدم أخصائيو الأشعة المهارات اللغوية عند التواصل مباشرة مع المرضى ، وكذلك عند مناقشة تشخيصهم مع الزملاء في هذا المجال. يعمل علم الأشعة عن بعد - استخدام التكنولوجيا الجديدة لنقل الصور الطبية رقميًا مثل الأشعة السينية أو التصوير بالرنين المغناطيسي عبر مسافات - على توسيع نطاق دائرة الزملاء لأخصائي الأشعة ، مما يسمح للخبراء بالوصول عبر الولايات وحتى عبر الحدود الدولية لمناقشة نتائجهم الفورية. أثبت علم الأشعة البعادي الدولي ، عند اختباره ، أنه ليس ممكنًا فحسب ، بل ناجحًا ، وفتح اختصاصي الأشعة على عالم كامل من الموارد لخدمة مرضاهم بشكل أفضل. 8

الصيادلة

يقوم الصيادلة عمومًا بتوزيع الأدوية الموصوفة وغير الموصوفة للجمهور في متاجر الأدوية بالتجزئة أو المستشفيات أو مرافق الرعاية طويلة الأجل. قد يتخصصون أيضًا في قياس المواد الكيميائية المستخدمة في العلاج الكيميائي للسرطان أو التصوير الرقمي المشع. في أماكن البيع بالتجزئة أو مرافق الرعاية ، يستخدمون مهارات اتصال قوية لتقديم المشورة الصحية العامة والتعليمات التفصيلية لأخذ أدوية معينة لمجموعة متنوعة للغاية (وغالبًا من كبار السن) من المرضى. تعتمد رفاهية هؤلاء المرضى بشكل كبير على قدرتهم على فهم مثل هذه المحادثات مع الصيدلي قبل الشروع في رعاية أنفسهم وعائلاتهم في المنزل. بالإضافة إلى اللغات المنطوقة ، يمكن أن يكون فهم اللاتينية مفيدًا جدًا للصيادلة المستقبليين عند حفظ الاختصارات الطبية والمصطلحات المعقدة.

كيف أبدأ؟

قد تتساءل عن اللغة التي ستكون أكثر فائدة لك كمتخصص رعاية صحية في المستقبل. الحقيقة هي أن العديد من العوامل تلعب دورًا في عدد المرات التي ستواجه فيها لغات معينة.

ليس من المستغرب أن نعلم أن اللغة الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات شيوعًا التي يتم التحدث بها في جميع أنحاء الولايات المتحدة ، حيث تمثل ما يقرب من 13 بالمائة من سكان الولايات المتحدة. 9 اعتبارًا من عام 2010 ، كانت اللغات الأمريكية الأكثر استخدامًا بعد الإسبانية (بترتيب تنازلي) هي الصينية والفرنسية والتاغالوغية والفيتنامية. 10 هذا لا يعني أن اللغات الأخرى أقل فائدة. قد تأخذك مهنتك في مجال الرعاية الصحية إلى وجهات غير متوقعة ، أو قد يفاجئك سكان وجهتك الحالية: على سبيل المثال ، هل تعلم أن هناك حوالي 11000 متحدث فيتنامي في أوكلاهوما سيتي ، و 5600 ناطق باللغة العربية في رالي ، نورث كارولاينا و 2500 متحدث باللغة التاغالوغية في سانتا روزا ، كاليفورنيا؟ 11

اعتبر هذا! ولاية كاليفورنيا هي موطن لأقل من 800 مترجم طبي معتمد من جميع اللغات الذين يخدمون ما يقرب من سبعة ملايين شخص على مستوى الولاية من ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية - وهذا يشمل مترجم واحد معتمد من الهمونغ لأكثر من 35000 متحدث مقيم. 12 هل هناك نقص في المهنيين المؤهلين الذين يتحدثون لغة معينة في ولايتك؟

أي لغة تختار أن تتعلمها ستفتح عينيك على ثقافات وتجارب جديدة ، وتجعلك مرشحًا أكثر قيمة لأصحاب العمل في المستقبل ، وربما تؤدي إلى فرص لزيادة الرواتب أو المزايا. والأفضل من ذلك كله ، أنه سيساعدك على إجراء اتصالات هادفة ودائمة مع المرضى والزملاء في المستقبل - وربما ينقذ الأرواح عند القيام بذلك.

فلماذا لا تضيف تعلم لغة إلى نصك اليوم؟ فيما يلي بعض الطرق للبدء:


التوصيات الخارجية

التوصيات الخارجية لفريق العمل لتعزيز مساهمة العلوم النفسية في حل التحديات الوطنية والمحلية هي:

  • إنشاء وتمويل مراكز بحثية متعددة التخصصات تركز على مشاكل محددة ، مثل التفاوتات الصحية أو مكافحة الإرهاب أو تغير المناخ العالمي.
  • زيادة عدد علماء النفس في وكالات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (على سبيل المثال ، وزارة الطاقة ، وزارة النقل) في مجالس الإدارة ، ولجان المراجعة ، وبين كبار الموظفين ، وكذلك في المجالس واللجان الاستشارية العلمية (مثل مجلس مستشاري الرئيس حول العلوم والتكنولوجيا ، ومكتب سياسة العلوم والتكنولوجيا ، والدرجات العليا للإدارة في وكالات الأبحاث الفيدرالية ، مثل NSF و NIH و NASA).
  • زيادة الاعتراف بعلماء النفس مع التعيينات في اللجان العلمية الكبرى واندماجهم في الجمعيات العلمية الفخرية. في عام 2009 ، كان هناك عدد أكبر من أعضاء قسم الأنثروبولوجيا في الأكاديمية الوطنية للعلوم (NAS) مقارنة بقسم علم النفس ، على الرغم من حقيقة أن عدد علماء النفس أكبر بكثير من عدد علماء الأنثروبولوجيا.يجب علينا مضاعفة عدد علماء النفس في NAS على مدى السنوات الخمس المقبلة لنعكس الأهمية المتزايدة لعلم النفس في النجاح الاقتصادي لأمتنا وصحة سكاننا.
  • زيادة الدعم من وكالات التمويل ، بما في ذلك المصادر الفيدرالية والتأسيسية والشركات والمجتمعية والجامعية ، لتدريب طلاب الدراسات العليا والمهنيين في بداية حياتهم المهنية على الأنشطة المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات في العلوم النفسية والتخصصات الأخرى ذات الصلة. هناك العديد من التوصيات الحالية لهذا النشاط واردة في المبادرات والتقارير الحالية ، مثل OppNet و Science of Behavior Change Report (المعاهد الوطنية للصحة ، 2009).
  • قم باستمرار بتضمين علماء النفس والعلوم النفسية كمتلقين مؤهلين لتمويل العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات.

التوصيات الخارجية لفريق العمل لتعزيز مساهمة العلوم النفسية في التعليم والتدريب في العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات هي:

  • زيادة الموارد لتدريس علم النفس كعلم معمل في المدرسة الثانوية ، وكلية المجتمع ، ومستوى الكلية (انظر ، على سبيل المثال ، تقرير عام 2004 لمؤسسة العلوم الوطنية من قبل ليفين وأبلر وروشيتش ، التعليم والتدريب في العلوم الاجتماعية والسلوكية والاقتصادية: خطة عمل).
  • قم بتضمين دورات العلوم النفسية بين الدورات المطلوبة للتعليم العام في مجالات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (STEM) في المدارس الثانوية والجامعية ومستويات الدراسات العليا. قد تؤكد هذه الدورات على الدور الحاسم لعلم النفس في العلوم متعددة التخصصات ، مثل علم الأعصاب السلوكي ، أو علم الوراثة السلوكية ، أو الاقتصاد السلوكي.
  • الاعتراف بالمساهمات الحاسمة للعلوم النفسية في التدريس والتعلم وتقييم المحتوى والمهارات في تخصصات STEM الأخرى.
  • قم بتضمين علم النفس ضمن تخصصات العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات (STEM) التي تتلقى فترة تدريب ممتدة (17 شهرًا بدلاً من 12 شهرًا المعتادة) للزوار بتأشيرة F-1.
  • بدعم من وكالات التمويل ، قم بزيادة نسب النساء والأقليات الحاصلين على درجات علمية متقدمة في مجالات العلوم النفسية التي هم ممثلون فيها تمثيلاً ناقصًا حاليًا ، مثل الإحصاء والقياس ، وعلم النفس المعرفي ، وعلم النفس العصبي ، وعلم النفس الصناعي / التنظيمي.
  • قم بإشراك مدربي العلوم النفسية في المبادرات الرامية إلى زيادة عدد معلمي العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات المدربين جيدًا وتعزيز معرفة المعلمين وتدريبهم (على سبيل المثال ، من خلال معاهد التدريس) في المجالات المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات.

اللغويات التطبيقية في جنوب شرق آسيا

ثنائية اللغة في المجتمعات متعددة اللغات

تعد ثنائية اللغة المجتمعية في جنوب شرق آسيا معقدة للغاية حتى دون النظر إلى تعدد اللغات للأقليات القبلية في المناطق الحدودية لتايلاند وميانمار ودول الهند الصينية الثلاث. تم هنا توضيح نوعين رئيسيين فقط من ثنائية اللغة المجتمعية. وفقًا لـ Tay (1985: 191) ، يمكن تصنيف ثنائية اللغة المجتمعية وفقًا لحالة اللغات ، سواء كانت رئيسية أو ثانوية أو إقليمية أو دولية (أو لغات اتصال أوسع). المثالان على النحو التالي:

لغة رئيسية + لغة اتصال أوسع (على سبيل المثال ، التاغالوغية - الإنجليزية البهاسا الإندونيسية - الإنجليزية الملايو - الإنجليزية والتايلاندية - الإنجليزية)

اللغة الرئيسية + اللغة الوطنية + اللغة الدولية (على سبيل المثال ، الجاوية / المادورية + البهاسا الإندونيسية + الإنجليزية الماندرين + الملايو + الإنجليزية).

يخضع اختيار ذخيرة فردية ثنائية اللغة & # x27s في أي موقف لمجموعة متنوعة من العوامل المختلفة: (1) المنطقة الجغرافية التي تسود فيها اللغة أو اللهجة ، على سبيل المثال ، يمكن لمتحدث صيني ثنائي اللغة أن يتوقع استخدام الكانتونية بدلاً من Hokkien (لهجتان صينيتان) في مدن معينة في ماليزيا لأن بلدة معينة (على سبيل المثال ، كوالالمبور أو إيبوه) هي في الغالب نطاقات ناطقة بالكانتونية (2) ، مثل الأسرة والصداقة والمعاملات التجارية والتوظيف والدين والتعليم. يمكن تصنيف المجالات على أساس مجموعة من الإجراءات الشكلية أو غير الرسمية. تُستخدم رموز معينة عادةً في مجالات معينة ، على سبيل المثال ، في ماليزيا ، تُستخدم لغة الملايو القياسية بشكل عام في المجالات العامة والرسمية ، بينما يتم استخدام Bazaar Malay في التفاعلات مع غير الماليزيين في السوق. وبالمثل ، تُستخدم اللغات الرسمية في المجال التعليمي في سنغافورة ، ولكن لا يزال استخدام اللهجات الصينية ، إلى حد أقل الآن ، في مجالات الأسرة والصداقة ، وخاصة في التعامل مع كبار السن.

يصف عدد قليل من البلدان في جنوب شرق آسيا أنظمتها التعليمية بأنها ثنائية اللغة ، لكن نماذج التعليم ثنائي اللغة في سنغافورة وماليزيا وبروناي والفلبين تختلف من نواحٍ عديدة. ومع ذلك ، من الممكن القول إنهم جميعًا ثنائيو اللغة لدرجة أن هناك أدوارًا مجتمعية واضحة للغات التي يتم تدريسها في المدرسة. في حين أن سنغافورة وبروناي لديهما سياسة ثنائية اللغة معلنة ، فإن سياسة ماليزيا لم يتم ذكرها صراحة على أنها ثنائية اللغة ، على الرغم من أنها الآن تتعلق بمستويات صفية معينة في المدارس. تحتل اللغة الإنجليزية مكانة خاصة في كل نموذج من النماذج الأربعة ، حيث يختلف وقت التدريس المخصص للغة الإنجليزية من نموذج إلى آخر. ربما ، نتيجة لتوفير الوقت والبيئات اللغوية المختلفة في البلدان الأربعة ، كانت نتائج النماذج المختلفة مختلفة - ثنائية اللغة المهيمنة الملايو لماليزيا وبروناي في القطاع الريفي وثنائية اللغة التي تهيمن عليها اللغة الإنجليزية في المناطق الحضرية بين المتحدثون غير الملايو العرقيين ، في حين يمكن وصف الفلبينيين بأنها ثنائية اللغة المهيمنة الفلبينية. وصف باكير (1992) حالة سنغافورة و # x27 بأنها ثنائية اللغة المهيمنة على اللغة الإنجليزية ، على الرغم من نجاح حملة Speak Mandarin في السنوات الخمس والعشرين الماضية (1979-2004) ، هناك الآن نسبة أكبر من ثنائية اللغة التي يهيمن عليها الماندرين. لا تدرك هذه المصطلحات للأنماط المختلفة من ثنائية اللغة بشكل كافٍ أن المواقف اللغوية في هذه البلدان الأربعة ثنائية اللغة بمعنى أن كل لغة رئيسية تخدم وظائف اجتماعية مختلفة.


الأساليب / التصميم

جمع البيانات

سيتم إجراء البحث في ثلاثة مستشفيات تقع في منطقة مترو ساوث في بريسبان ، أستراليا: مستشفيات لوجان والأميرة ألكسندرا والملكة إليزابيث الثانية. تم اختيار هذه المستشفيات لحجمها الكبير ومجموعة أقسامها الشاملة ، واستنادًا إلى التركيبة الديموغرافية لمرضىها. سيتم تسجيل المحادثات الطبيعية التي تحدث بين المريض والممارس الصحي ، خلال موعد المستشفى في الموقع ، بالفيديو. سيتم الحصول على هذه المحادثات من مجموعة من أقسام العيادات الداخلية والخارجية بالمستشفى ، من أجل الحصول على مجموعة مختارة من المشكلات المتعلقة بالصحة مع مستويات مختلفة من مخاطر المرضى. تشمل الأقسام التي تعتبر مناسبة لجمع البيانات مرافق لتسجيل الفيديو في بيئة خاصة وهادئة ، فضلاً عن القدرة على تحديد المشاركين المحتملين من المرضى مسبقًا (أي ليس تلك الأقسام التي ترى أو تقبل مرضى الطوارئ). تم تحديد الطول الأمثل للموعد للحصول على البيانات المناسبة للنسخ والتحليل على أنه 15 & # x0201320 & # x000a0min. حدد التشاور الواسع مع مديري التمريض في كل موقع ، ومع مديري وحدة التمريض (NUMs) ، أن العملية المثلى لتحديد المريض الأولي والممارس ستكون عبر الأرقام. سيتم تسجيل عدد مكافئ من التفاعلات بين المشاركين الذين يتشاركون نفس المستوى L1 ، وأولئك الذين لا يشاركون نفس المستوى L1 ، من أجل تقييم تأثير القدرة اللغوية على جودة التفاعل وتوصيل المعلومات المتعلقة بالصحة.

مشاركون

سيتم دعوة المرضى والممارسين الذين يتحدثون الإنجليزية أو الصينية (الماندرين أو الكانتونية) بصفتهم L1 للمشاركة ، مع تسهيل التوظيف الأولي بواسطة NUMs. تم اختيار اللغة الصينية كلغة أخرى لأنها اللغة الأكثر شيوعًا التي يتم التحدث بها في جنوب شرق كوينزلاند بعد اللغة الإنجليزية. اعتمادًا على التركيبة السكانية للمريض ، سيتم تسجيل الممارسين في تفاعلين على الأقل مع المرضى. سيشارك المرضى في تفاعل واحد مسجل فقط. ستضم مجموعة المرضى ما لا يقل عن 40 متحدثًا للغة الإنجليزية أحادية اللغة و 40 متحدثًا ثنائي اللغة (أو متعدد اللغات) من الصينية إلى الإنجليزية. سيشكل هؤلاء المرضى ثنائيات مع 40 ممارسًا (20 الإنجليزية أحادي اللغة ، 20 ثنائي اللغة أو متعدد اللغات الصينية-الإنجليزية) ، بحيث يتم تسجيل كل ممارس مع اثنين على الأقل من المرضى ، أحدهم يتشاركون في L1 (أي الإنجليزية L1 المريض - الإنجليزية L1 ممارس أو مريض ماندرين L1 - ممارس ماندرين L1) وشخص لا يتوافق مع L1 (أي ممارس اللغة الإنجليزية L1 - مريض ماندرين L1 أو مريض إنجليزي L1 - ممارس ماندرين L1). نتوقع أن تكون معظم المحادثات باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، فمن المحتمل أن يلجأ الممارس والمريض إلى لغة L1 المشتركة (إن لم تكن الإنجليزية) عندما يسهل ذلك التواصل بينهما. كما سيتم تسجيل المحادثات بمساعدة مترجم. سيتم تعيين الممارسين من مهن متعددة ، بما في ذلك الممرضات السريرية والقابلات والصيادلة ، مما يسمح بتقييم مجموعة من ديناميكيات المحادثة.

المواد والإجراءات

سيتم إعطاء الممارسين الراغبين في المشاركة في البحث ورقة معلومات واستمارة موافقة ، بالإضافة إلى استبيان خلفية اللغة (LBQ) ، قبل تسجيل الفيديو. سيتم تحديد المرضى المتوافقين مع اللغة أو المتناقضين بعدة طرق. أولاً ، ستبحث NUMs في نظام Queensland Health & # x0201cHibiscus & # x0201d (HBCIS: نظام معلومات الشركة المستند إلى المستشفى) لتحديد المرضى الذين لديهم مواعيد قادمة والذين حددوا أنفسهم على أنهم صينيون ، أو يحتاجون إلى مترجم صيني ، وبالتالي تمكين الباحثين من تقديم أنفسهم إلى المريض عند وصوله لموعده للحصول على موافقته. ثانيًا ، سيقوم الممارسون الذين وافقوا على المشاركة بتحديد المرضى المحتملين والاتصال بفريق البحث مباشرةً لإبلاغهم بالمشارك المحتمل. ثالثًا ، سيتم استخدام إعلانات الملصقات في جميع أنحاء المستشفى وفي الصحافة المحلية لإبلاغ الجمهور بالبحث وطلب التواصل معهم إذا كانوا يزورون المستشفى كمريض ويهتمون بالمشاركة في الدراسة.

ستتوفر جميع أشكال المعلومات والموافقة والاستبيان باختيار اللغة الإنجليزية أو الصينية التقليدية أو الصينية المبسطة ، مما يسمح للمرضى باختيار لغتهم المفضلة. بعد تقديم الموافقة المستنيرة ، سيشارك المرضى في جلسة تسجيل فيديو خلال موعدهم في المستشفى. وتجدر الإشارة إلى أنه سيتم استخدام التسجيل الصوتي فقط إذا كان تسجيل الفيديو غير ممكن. سيتم الحصول على معلومات أساسية عن اللغة الأساسية وخلفية إتقان اللغة الثانية باستخدام LBQ (بما في ذلك الكفاءة المصنفة ذاتيًا لـ L1 و L2) ، لكل من المرضى والممارسين. استند هذا الاستبيان إلى عمل اثنين من المؤلفين (RM و NS) ، الموصوفين في [19] والمُقتبس من [20]. بالإضافة إلى ذلك ، سيُطلب من المرضى إكمال استبيان قصير لتقييم الفعالية المتصورة للتواصل مع الممارس بعد انتهاء موعدهم.

معايير الاستبعاد والشمول

سيتم تضمين المرضى والممارسين الذين يتحدثون أكثر من لغتين (مثل الكانتونية والماندرين والإنجليزية) في الدراسة ، وكذلك الأفراد (المرضى والممارسون) الذين يعتبرون اللغة الإنجليزية لغتهم السائدة ولكنهم اكتسبوا اللغة الكانتونية / الماندرين في الطفولة و تحدث بها في المنزل. سيتم تسجيل المرضى الذين تم تحديدهم على أنهم طلبوا مساعدة مترجم ، بشرط أن يكونوا قد وافقوا على المشاركة في الدراسة. لن يكون هناك تسجيل بالفيديو للمواعيد حيث من المتوقع أن يخضع المرضى للفحص البدني من قبل الممارس.

تحليل البيانات

سيتم نسخ جميع المحادثات استعدادًا للتحليلات النوعية والكمية. سيتم تحليل النصوص باستخدام Discursis [21] ، والتي ستنظر في فترات المشاركة بين المريض والممارس ، مع التركيز على مدى تلبية الاحتياجات التواصلية. فيما يتعلق بمحتوى الاتصال ، سيسمح لنا Discursis أيضًا بالتحقيق في مدى استخدام تعبيرات الاحتمالية والمخاطر ، ومدى ارتباطها بالتغييرات في التقارب. ستكون الميزات غير اللغوية مثل الإيقاع أو الملعب متاحة أيضًا للتحليل ، على سبيل المثال التقارب في السجل ، أي إلى أي مدى يقوم المريض والممارس بطرح اتصالاتهم على نفس المستوى.

سيتم استخدام البيانات من LBQ (مثل إتقان اللغة الثانية ، لغة التدريب) ، بالإضافة إلى محادثة الممارس / المريض و # x02019s ، لإبلاغ المقاييس المستمدة من تحليل Discursis. يمكن بعد ذلك استخدام المقاييس المستمدة من هذه المحادثات للمقارنة مع LBQ ومقاييس النتائج من استبيان ما بعد التعيين لكل من التحليلات النوعية والكمية. سيبحث التحليل النوعي في الإقامة ، بالإضافة إلى استهداف حدوث عبارات ظرف محددة وكيفية عملها في سياق مناقشة المخاطر الصحية.

أخلاق مهنية

تم منح الموافقة الأخلاقية على الدراسة من لجنتي أخلاقيات البحث البشري بجامعة كوينزلاند للتكنولوجيا وجامعة كوينزلاند ، ولجنة أخلاقيات البحث في مستشفى مترو ساوث التابعة لحكومة كوينزلاند. تم الحصول على الموافقات الخاصة بالمواقع لمستشفيات الأميرة ألكسندرا والملكة إليزابيث الثانية ولوجان.


التغلب على حواجز اللغة في الرعاية الصحية

تواجه صناديق NHS ومقدمو الرعاية الصحية الآخرون تحديًا متزايدًا لتلبية احتياجات الاتصالات المتغيرة لسكان المملكة المتحدة المتنوعين بشكل متزايد. حوالي واحد من كل عشرة أشخاص في المملكة المتحدة لا يتحدث الإنجليزية كلغة أولى, وفي مناطق مثل لندن ، يبلغ هذا الرقم حوالي واحد من كل خمسة أشخاص. من المقرر أن يستمر هذا الاتجاه حيث تُظهر البيانات من مكتب الإحصاء الوطني أن الهجرة الدولية الصافية على مدار الخمسة وعشرين عامًا القادمة ستشكل ما يقرب من ثلاثة أرباع النمو السكاني في المملكة المتحدة.

يمكن أن تمنع الحواجز اللغوية المرضى من الدخول في محادثات مع أطبائهم & # 8211 ، فكيف يمكن لمقدمي الرعاية الصحية تقديم خدمة رعاية عالية الجودة لشخص ما ، إذا لم يتمكنوا من فهم ما يقوله لهم الطبيب؟

حواجز اتصالات الرعاية الصحية

تُظهر العديد من الدراسات التي أجريت على مدار الثلاثين عامًا الماضية أن قدرة الطبيب على الشرح والاستماع والتعاطف يمكن أن يكون لها تأثير كبير على النتائج الصحية للمرضى وكذلك رضا المرضى.

يمكن أن تؤدي الحواجز اللغوية إلى سوء التواصل الذي يؤثر على فهم المريض لحالته أو علاجه - وقد يؤدي ذلك إلى تغيير حياته أو حتى تهديده. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان لجميع مقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة أن يفكروا الآن مليًا في كيفية إزالة حواجز اللغة ، لمساعدة المرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى.

يتركز العدد المتزايد من المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية حول مناطق حضرية كبيرة ، مما يعني أن الحاجة إلى الدعم اللغوي أصبحت حادة بالفعل في المدن الكبيرة مثل لندن وبرمنغهام ومانشستر. بينما يمكن لمقدمي الرعاية الصحية استخدام المترجمين الفوريين ، يجب عليهم الاعتماد على توفر مترجم عند الحاجة ، وضمان جودة متسقة للترجمة لبناء الثقة والتفاهم والحفاظ عليها.

يجب أيضًا مراعاة المعتقدات الثقافية ، وقد يرى الأطباء في كثير من الأحيان المرضى يعتمدون على أفراد أسرهم وأصدقائهم للعمل كمترجمين فوريين. هذا ، مع ذلك ، يمكن أن يطرح عددًا من المشاكل. أولئك الذين طُلب منهم التدخل كمترجمين مرتجلين قد يفتقرون إلى المهارات اللغوية المناسبة ، أو المعرفة بالمصطلحات الطبية ، أو يفشلون في ترجمة المعلومات المعقدة بشكل صحيح. يمكن أن تثير أفعالهم أيضًا قضايا خطيرة حول سرية المريض.

تحسين نتائج المرضى

بالنسبة للأطباء الذين يكون وقتهم نادرًا بالفعل بسبب الضغوط المتزايدة على المنظمات الصحية في جميع أنحاء المملكة المتحدة ، فإن الاعتماد على المترجمين الفوريين يتطلب أيضًا قضاء الوقت في تنظيم العملية والإشراف عليها.

هنا حيث يمكن للتكنولوجيا المناسبة أن تحدث فرقًا كبيرًا. في حين أن العديد من مقدمي الرعاية الصحية يستخدمون بالفعل خدمات الترجمة عبر الهاتف للحصول على مساعدة من مترجم فوري ، فإن الوصول الإضافي إلى أدوات مثل أجهزة الترجمة أو التطبيقات لا يقدر بثمن.

على سبيل المثال ، لانكشاير وساوث كمبريا NHS Foundation Trust هي واحدة من مقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة الذين يستخدمون أجهزة الترجمة اللغوية في الوقت الحقيقي Pocketalk ، للتغلب على حواجز اللغة أثناء جائحة Covid-19. تلقى الصندوق ثلاثة أجهزة مجانية تبرعت بها Pocketalk لمقدمي الرعاية الصحية في المملكة المتحدة خلال المرحلة المبكرة من الوباء لتقديم مساعدة سريعة ودقيقة للأطباء للتحدث مع المرضى.

إن وجود أطباء ثنائيي اللغة مفيد أيضًا بشكل متزايد لمقدمي الرعاية الصحية الذين يوظفون المزيد من الموظفين ثنائي اللغة. لا يمكنهم فقط المساعدة في ترجمة المعلومات المهمة للمرضى ، ولكن يمكنهم أيضًا مساعدة مؤسستهم على التواصل بطريقة تأخذ الاختلافات الثقافية في الاعتبار.

تشمل الطرق الأخرى للتغلب على حواجز الاتصال تشجيع الأطباء على أن يكونوا أكثر وضوحًا والاستفادة الكاملة من المطالبات البصرية. من المرجح أن يتذكر المرضى المعلومات ويفهمونها بشكل أفضل بكثير من خلال مطالبات مرئية واضحة مثل الرسوم البيانية والصور والنماذج.

في النهاية ، يجب على مقدمي الرعاية الصحية استخدام مزيج من الأشخاص المناسبين وتكنولوجيا الترجمة لإزالة حواجز الاتصال وتحسين النتائج السريرية للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى.


غالبًا ما يكون الأطفال المهاجرون مترجمين لوالديهم - ويمكن أن يؤدي ذلك إلى اعتلال صحتهم

لا تعمل Renu Narchal لصالح أي شركة أو مؤسسة أو مؤسسة قد تستفيد من هذه المقالة أو تتشاور معها أو تمتلكها أو تحصل عليها ، ولم تكشف عن أي انتماءات ذات صلة بعد تعيينها الأكاديمي.

شركاء

تقدم جامعة ويسترن سيدني التمويل كعضو في The Conversation AU.

تتلقى The Conversation UK التمويل من هذه المنظمات

يقدر أن 30٪ من الأستراليين ولدوا في الخارج بينما يتحدث حوالي 20٪ لغة أخرى غير الإنجليزية في المنزل. لكن خدمات الترجمة لدينا تكافح لتلبية طلب أولئك الذين ليس لديهم فهم كاف للغة الإنجليزية ، وخاصة المهاجرين واللاجئين الجدد.

تظهر الأبحاث في هذه المواقف ، أن الأطفال غالبًا ما ينتهي بهم الأمر بالترجمة الفورية - المعروفة باسم سمسرة اللغة - لوالديهم. هذه مسؤولية ثقيلة لها عواقب نفسية.


الأطفال ثنائيو اللغة بارعون بنفس القدر في سرد ​​القصص بأي من اللغتين

يستخدم الأطفال ثنائيو اللغة نفس عدد الكلمات التي يستخدمها الأطفال الذين يتحدثون لغة واحدة عند سرد قصة ، ويظهرون مستويات عالية من المرونة المعرفية مثل رواة القصص ، وفقًا لبحث جديد أجراه علماء من جامعة ألبرتا.

قالت أستاذة علم النفس إيلينا نيكولاديس ، التي كانت المؤلف الرئيسي للدراسة: "وجدنا أن عدد الكلمات التي يستخدمها الأطفال ثنائيو اللغة في قصصهم يرتبط ارتباطًا وثيقًا بمرونتهم المعرفية - القدرة على التبديل بين التفكير في المفاهيم المختلفة". "يشير هذا إلى أن ثنائيي اللغة بارعون في استخدام وسيلة سرد القصص."

أشار نيكولاديس إلى أن المفردات هي مؤشر قوي على التحصيل الدراسي ، وكذلك رواية القصص.

وقالت: "تشير هذه النتائج إلى أن أولياء أمور الأطفال ثنائيي اللغة لا يحتاجون إلى القلق بشأن التحصيل الدراسي على المدى الطويل." في سياق سرد القصص ، يستطيع الأطفال ثنائيو اللغة استخدام هذه المرونة لنقل القصص بطرق إبداعية.

قام الباحثون بفحص مجموعة من الأطفال ثنائيي اللغة الفرنسية والإنجليزية الذين تتراوح أعمارهم بين 4 و 6 سنوات والذين تعلموا لغتين منذ ولادتهم ، بدلاً من تعلم لغة ثانية في وقت لاحق في الحياة. أظهرت النتائج أن الأطفال الذين يتحدثون لغتين يستخدمون نفس القدر من الكلمات لرواية قصة باللغة الإنجليزية كما يفعل الأطفال أحاديي اللغة. استخدم المشاركون أيضًا عددًا من الكلمات بالفرنسية كما استخدموا في اللغة الإنجليزية عند سرد قصة.

أظهرت الأبحاث السابقة أن الأطفال ثنائيي اللغة يسجلون درجات أقل من الأطفال أحاديي اللغة في اختبارات المفردات التقليدية - وهو أمر قال نيكولاديس إنه ليس مفاجئًا.

وأوضحت أن "تعلم كلمة مرتبط بكمية الوقت الذي تقضيه في كل لغة. بالنسبة للأطفال ثنائيي اللغة ، يتم تقسيم الوقت بين اللغات". "لذلك ، ليس من المستغرب أن يكون لديهم مفردات أقل في كل لغة من لغاتهم.

"ومع ذلك ، يُظهر هذا البحث أنه كدالة لسرد القصص ، فإن الأطفال ثنائيي اللغة يتمتعون بنفس القوة التي يتمتع بها الأطفال أحاديي اللغة."

استخدم الباحثون مقياسًا جديدًا شديد الحساسية لفحص المرونة الإدراكية ، وتقييم قدرة المشاركين على التبديل بين الألعاب بقواعد مختلفة مع الحفاظ على الدقة ووقت رد الفعل.

تستند الدراسة إلى الأبحاث السابقة التي تتناول المفردات لدى الأطفال ثنائيي اللغة الذين تعلموا اللغة الإنجليزية كلغة ثانية.

نُشرت الدراسة ، "كيفية استخدام مجموعة متنوعة من الكلمات في سرد ​​قصة بمفردات صغيرة: تنبؤات معرفية للاختيار المعجمي للأطفال ثنائيي اللغة في وقت واحد" في اللغة والإدراك وعلم الأعصاب.


فهم نظرية الاستشارة متعددة الثقافات

الإرشاد متعدد الثقافات هو تطور حديث للغاية. لم يكن حتى عام 1972 أن قامت جمعية الموظفين والتوجيه الأمريكية (الآن الرابطة الأمريكية للإرشاد والتنمية) بتطوير جمعية الاهتمامات غير البيضاء (الآن جمعية الاستشارة والتنمية متعددة الثقافات (AMCD)). تتمثل مهمة AMCD في "التعرف على التنوع البشري والطبيعة المتعددة الثقافات لمجتمعنا" و "تحديد والعمل على القضاء على الظروف التي تخلق حواجز أمام التنمية الفردية للسكان المهمشين".

لماذا كان الترويج لنظرية الإرشاد متعدد الثقافات ضروريًا جدًا؟ في ذلك الوقت ، كانت الغالبية العظمى من المعالجين رجالًا بيض من الطبقة الوسطى والعليا لديهم وجهات نظر متجانسة ، ولم يأخذوا في الاعتبار التجارب المختلفة ، ووجهات النظر ، والتحديات العاطفية والنفسية. مع دخول المزيد من الأقليات والأفراد من خلفيات مختلفة إلى الطبقة الوسطى والذهاب إلى العلاج ، سرعان ما أصبح واضحًا أن العديد من المهنيين لم يكونوا قادرين على فهم قضاياهم أو الاستجابة بشكل هادف لتحدياتهم.

تطورت الاستشارات متعددة الثقافات من الوعي العام المتزايد بأن الطرق القديمة لأداء العمل الإرشادي لم تعد مطبقة وأنها في الواقع ضارة لأولئك الذين لم يكونوا في مجموعات الأغلبية العرقية والثقافية والاجتماعية. كانت السبعينيات فترة يقظة اجتماعية واضطراب ، بما في ذلك حركة الثقافة المضادة ضد حرب فيتنام والنمو المستمر لاقتصاد ما بعد الحرب العالمية الثانية. كان تطوير AMCD مثالًا آخر على ثورة المجتمع ضد فكرة أن كل شيء كان مثاليًا وبدلاً من ذلك يعترف بأنه لا يزال هناك الكثير من التقدم الذي يتعين إحرازه. سهلت وسائل الإعلام ، التي تبعتها لاحقًا وسائل التواصل الاجتماعي ، على الناس الوصول إلى تجارب مختلفة واكتساب فهم أكبر للحياة خارج مدنهم ، ومجموعاتهم الاجتماعية والاقتصادية ، وأعراقهم.

يدرك مستشارو الثقافات المتعددة أنه عندما يأتي الناس للعلاج ، فإن مشاكلهم غالبًا ما تنبع من ظروف متداخلة ، مثل تجاربهم الشخصية وحالة المجتمع ككل. قد يحتاج الشخص ذو الإعاقة الذي يعاني أيضًا من الاكتئاب إلى معالجة العديد من المشكلات ، بما في ذلك السمات الوراثية للمرونة والتأثيرات المجتمعية على الصورة الذاتية والفرص وغير ذلك.


إجادة اللغة

لتحديد ضعف اللغة لدى المتحدثين متعددي اللغات المصابين بالحبسة الكلامية ، يحتاج المرء إلى تقدير كفاءتهم قبل المرض في هذه اللغات. ومع ذلك ، لا يمكن تقدير الكفاءة اللغوية السابقة المرضية إلا بشكل غير مباشر في المقام الأول من خلال التصنيفات الشخصية. تم تطوير العديد من الاستبيانات للحصول على مثل هذه التصنيفات (Paradis and Libben، 1987 Mu & # x000F1oz and Marquardt، 2003 Kiran et al.، 2010) ، ولكن تم إثبات أن التقييمات الذاتية لا تتوافق تمامًا مع المقاييس الموضوعية (Tomoschuk et al. . ، 2018). لذلك ، فإن عدم الوصول إلى مقاييس موضوعية للكفاءة قبل تلف الدماغ هو قيد. درست الدراسات الحديثة الفكرة القائلة بأن مستويات إتقان اللغة ترتبط ارتباطًا وثيقًا بمستويات التعرض للغة واستخدامها ، مما يشير إلى أن فهم أنماط استخدام اللغة يمكن أن يعزز القرارات حول درجة إتقان اللغة عندما تكون المقاييس الذاتية متاحة فقط (Kiran and Tuchtenhagen، 2005) .


قم بتوسيع نطاق القراءة الواسعة وتعلم الكلمات العرضي باستخدام نص رقمي

القراءة على نطاق واسع وعميق مهمة لتطوير المفردات وفهم القراءة. تساعد هاتان الإستراتيجيتان على زيادة حجم القراءة لدى الطلاب ، وبشكل غير مباشر ، تعلمهم للكلمات العرضية (Cunningham & amp Stanovich، 2001 Nagy & amp Herman، 1985).

استراتيجية eVoc 8: زيادة حجم القراءة من خلال قراءة النص الرقمي

يمكن لمكتبات الفصل ، والقراءة بصوت عالٍ ، ونوادي الكتب ، ووقت القراءة المستقلة خلال اليوم الدراسي أن تزيد من كمية وتنوع قراءة الطلاب. ومع ذلك ، من الصعب العثور على الموارد والوقت اللازمين لتوفير مواد حديثة ، والاستجابة لاهتمامات الطلاب ، واستيعاب القراء في مستويات القراءة المختلفة. يمكن للمدرسين توسيع خيارات النص للطلاب بشكل كبير من خلال تضمين القراءة على الإنترنت والنصوص الرقمية الأخرى. تستخدم نسبة عالية من الطلاب الإنترنت بالفعل للواجبات المنزلية ، ويمكننا توسيع نطاق تعلمهم واستكشاف الكلمات في السياق أثناء قراءتهم وعرض أنواع النصوص المتنوعة على الإنترنت ، أو قراءة النصوص التي تم تنزيلها على كمبيوتر الفصل أو جهاز قراءة الكتاب الإلكتروني ، أو هاتف ذكي.

تعد زيادة قراءة النص المعلوماتي أمرًا مهمًا بشكل خاص للتعلم في مجالات المحتوى ، ويسود المحتوى المعلوماتي على الإنترنت. لاستخدام الأحداث الجارية كمثال واحد ، فإن عملة المعلومات واستخدام الوسائط لتوصيل الأخبار لا مثيل لها. للبدء ، نوصي بوضع إشارة مرجعية على مواقع عالية الجودة يقرأها الطلاب بشكل منتظم. يوفر العديد من الناشرين والمؤسسات التعليمية محتوى مجانيًا عبر الإنترنت ، بما في ذلك المقالات والوسائط حول الأحداث الجارية ، والتي يتم إنشاء بعضها بواسطة الطلاب أنفسهم. تشمل بعض الأشياء المفضلة لدينا ما يلي:

تضمنت الزيارة الأخيرة لبعض مواقعنا المفضلة مقالات حول أهم الأخبار في الأخبار ، ومدونة للطلاب حول أساطير الحيوانات التي ظهرت في فيلم الرسوم المتحركة Fantastic Mr. تشتمل النصوص على رسومات وفيديو وصوت ، إلى جانب نص مكتوب ، مما يوفر العديد من الطرق للتفاعل مع المحتوى. يمكن للطلاب التناوب على تولي دور موزع أخبار الإنترنت ، ومسح المواقع ذات الإشارات المرجعية بحثًا عن أخبار ممتعة لمشاركتها مع الفصل أو النشر في مدونة الفصل. يمكن للطلاب أيضًا متابعة الاهتمامات الفردية أثناء قراءتهم للنص الرقمي أثناء القراءة الصامتة المستمرة.

يعتمد المثال الثاني على الأدب الذي يقرأه الطلاب في الفصل ، مما يولد الاهتمام بمزيد من القراءة من خلال تطوير الروابط بين النصوص (هارتمان ، 1992). يؤدي استخدام ملصق رقمي أو شاشة PowerPoint لإظهار مجموعة من صور غلاف الكتاب ولقطات الشاشة لمواقع الويب ومقاطع الأفلام والمدونات إلى دعوة الطلاب لمتابعة اهتماماتهم في مؤلفين معينين وكتب وأنواع وثقافة شعبية ووسائط.

على سبيل المثال ، هناك شاشة تعرض كتابًا يقرأه الفصل ، مثل Kate DiCamillo's The Tale of Despereaux ، وتربط العديد من الشاشات ، إحداها تعرض موقعها على الويب ومقابلات عبر الإنترنت ، وأخرى إلى موقع يحتوي على مقاطع فيديو من فيلم The Tale of Despereaux ، ولا يزال آخر يسلط الضوء على الكتب الخيالية والرسوم الهزلية الأخرى. يمكن طباعة شاشات البداية لبناء لوحة جدارية يوسعها الطلاب أثناء مواصلة القراءة.

تسلط هذه الأمثلة الضوء على قيمة قيام المدرسين بمعاينة محتوى الإنترنت. ومع ذلك ، سيحتاج الطلاب أيضًا إلى الدعم في تعلم كيفية البحث والعثور على مواد القراءة الخاصة بهم على الإنترنت. سيتطلب هذا تعليم أمان الإنترنت ، وهو أمر مطلوب الآن للحصول على تمويل E-Rate (قانون حماية الأطفال في القرن الحادي والعشرين ، 2009) ، بالإضافة إلى استراتيجيات للبحث عن محتوى الإنترنت وتقييمه (Henry ، 2006).

إستراتيجية eVoc 9: زيادة حجم القراءة من خلال الاستماع إلى نص رقمي باستخدام أداة تحويل النص إلى كلام والكتب الصوتية

من الشواغل الشائعة بين اختصاصيي التوعية سهولة قراءة مواقع الويب ومحتوى الإنترنت. تتمثل إحدى الإستراتيجيات القوية في السماح للطلاب بالاستماع إلى النص باستخدام أداة تحويل النص إلى كلام (TTS) أو ، عند توفرها ، الاستماع إلى السرد الصوتي. يوفر هذا للطلاب إمكانية الوصول إلى المحتوى المناسب للعمر والمناهج الدراسية على مستوى الصف ، وهو حق يفرضه قانون تحسين تعليم الأفراد ذوي الإعاقة لعام 2004. بالنسبة للقراء الذين يعانون من صعوبات ، تزيد TTS من سرعة قراءتهم ، وتقلل من التوتر ، وبالنسبة للبعض ، ولكن ليس كلهم ، يحسن الفهم (Elkind & amp Elkind، 2007).

لحسن الحظ ، هناك أدوات TTS مجانية يمكن تثبيتها على شريط أدوات المتصفح لسهولة الوصول إليها أثناء القراءة ، مثل Click أو Speak for Firefox (انقر فوق talk.clcworld.net) أو تنزيلها على سطح المكتب الخاص بك ، مثل الأداة المساعدة TTS المجانية NaturalReader . Balabolka هو تطبيق TTS قائم على الكمبيوتر ويمكن تشغيله من محرك أقراص الإبهام. يمكن تنزيل بعض برامج قراءة الكتب الإلكترونية مثل Microsoft Reader مجانًا ويمكن استخدامها مع محتوى المجال العام الذي يعد جزءًا من مكتبة الكتب الإلكترونية الخاصة بهم.

هناك أيضًا أدوات تحويل النص إلى كلام تجارية تتراوح في السعر اعتمادًا على الميزات ، مثل تلك من Kurzweil و Aeques و TextHELP و Recording for the Blind & amp Dyslexic (RFB & ampD). لاحظ أن الطلاب الذين لديهم إعاقة موثقة في قراءة المطبوعات يمكنهم الحصول على نسخ رقمية من نصوص المناهج الدراسية الأساسية من منظمات مثل Bookshare و RFB & ampD. لاستكشاف استراتيجيات الاستماع إلى النص ، تحقق من موقع التعلم من خلال الاستماع. عرضت جونسون (2003) أيضًا اقتراحات لاستخدام الكتب الصوتية في الفصل الدراسي في مقالها "القراءة عبر الإنترنت" ، "الكتب الصوتية: مقاومة للأذن!"

استراتيجية eVoc 10: الجمع بين تعلم المفردات والخدمة الاجتماعية

تستخدم العديد من استراتيجيات eVoc تقنيات Web 2.0 لتعزيز التعلم الاجتماعي. كما أنهم يستفيدون من رغبة الطلاب الطبيعية في الإبداع والمشاركة في المجتمعات وتطوير الكفاءة الإستراتيجية. تسلط التقارير الأخيرة حول معرفة القراءة والكتابة الرقمية للطلاب الضوء على أهمية هذا النوع من التعلم (إيتو وآخرون ، 2010). استراتيجية eVoc النهائية هذه عبارة عن لعبة مجانية للمفردات على الإنترنت ، Free Rice جذبت ملايين المستخدمين ، صغارًا وكبارًا. نعتقد أنه يوفر فرصة لتعزيز مشاركة الطلاب بالكلمات مع المساهمة في الصالح الاجتماعي.

تقدم Free Rice كلمة وأربعة خيارات للإجابة على الشاشة. لكل إجابة صحيحة ، يتبرع برنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة بـ 10 حبات من الأرز للبلدان المحتاجة. تقوم اللعبة بضبط مستوى الصعوبة بناءً على الاستجابة ، وملء وعاء بالأرز حيث يضيف اللاعب إلى درجاته. كنشاط في الفصل ، يمكن للمدرس عرض موقع الويب على الشاشة وإرشاد الطلاب في لعب اللعبة لمدة 5 دقائق يوميًا ، ومناقشة الخيارات (على سبيل المثال ، "أعتقد أنه يجب أن يكون" x "لأن" y ") والاستراتيجيات (على سبيل المثال ، "أي كلمات يمكننا حذفها؟ هل تعطينا كلمة الجذر دليلًا يمكننا استخدامه؟"). يمكن للطلاب اللعب بشكل فردي أو مع شريك ، وإبلاغ الفصل عن أرباحهم من الأرز ومشاركة كلمات جديدة مثيرة للاهتمام.

في الختام ، ندعوك إلى التحول الرقمي باستخدام تعلم الكلمات. تستخدم استراتيجيات eVoc العشر هذه التكنولوجيا لدعم القراءة الواسعة والتعليم المباشر والتعلم النشط والاهتمام بالكلمات التي نعرف أنها ضرورية لتطوير المفردات. في العالم الرقمي ، تعد معرفة كيفية استخدام الأدوات والموارد المتاحة عبر الإنترنت جزءًا من أن تصبح متعلمًا استراتيجيًا. نأمل أن توفر هذه القائمة نقطة انطلاق مفيدة ومثيرة للاهتمام لدمج التكنولوجيا والوسائط في تجربة تعلم مفردات طلابك.


شاهد الفيديو: السيد المترجم ح. أدوات المترجم الشفهي وآليات الترجمة الشفهية (يونيو 2022).


تعليقات:

  1. Nahuatl

    في رأيي ، هم مخطئون. دعونا نحاول مناقشة هذا. اكتب لي في PM ، وتحدث.

  2. Baal

    لا أستطيع معك أن يختلف.

  3. Tygotilar

    عظيم ما تحتاجه

  4. Estevan

    هذه الرسالة ببساطة لا تضاهى

  5. Tasi

    فيه شيء. شكرا للمساعدة بهذا السؤال.



اكتب رسالة